Vaikka fandomilla on taipumus jakautua sub- tai dub-kappaleiden suhteen, jopa useimpien anti-dub-ihmisten on myönnettävä, että joskus dub oli parempi. On paljon kertoja, jolloin englanninkielinen anime-animaatio voi tulla fiksuksi ja löytää tapoja sisällyttää näennäisesti käännettävät sanat tai lokalisoida jotain tavalla, joka on kunnioittavaa, mutta antaa myös toisen maan lapsille ymmärtää, mistä hahmot puhuvat.
Ja sitten on aikoja, jolloin anime saa englanninkielisen dubin, joka on niin hyvin tehty, että fanit saattavat nauttia siitä katsomasta sitä tekstitetyn version (tai jopa kääntämättömän version) sijaan. Tämä voi, mutta käsikirjoitukseen lisättyjen nokkelien vitsien vuoksi, ääninäyttelijät tai jopa musiikkiosasto.
10Grimm Dowa: The Dub sisältää satuja ilman satanismia ja verirituaaleja
Jotkut 80-luvun amerikkalaiset lapset varttui katsomassa tämä kopio Nickelodeonilla ja usein muistavat siitä. Tämä saattaa johtua osittain siitä, että englanninkielinen versio muokkasi sarjaa voimakkaammin vähemmän makabriseksi kuin alkuperäinen (jonka tiedettiin satunnaisesti ottavan tarinoita pimeässä suunnassa.) Esimerkkejä tehdyistä muutoksista ovat viittausten Saatanaan ja demoneihin poistaminen Hannu ja Kerttu . Vaikuttaa siltä, että Nickelodeonilla oli käsi tässä; yksi jakso, Monien värien takki, jouduttiin jopa laatimaan uudelleen, jotta leikattiin viittauksia insestiin.
Joskus tarinoiden puhdistaminen teki jaksot lähemmäksi lähdemateriaalia. Esimerkiksi jakso, Kristallipallo , siinä on vampiirinen noita, joka tyhjentää prinsessan verestä, kunnes hän on jättänyt mädäntyneen ruumiin. Dubissa prinsessan niskaan pureva noita pidettiin näkymästä ja prinsessa kuultiin 'syyttävän' rituaalin jälkeen, mikä tarkoittaa, että hän oli vain maagisesti ikääntynyt eikä tapettu, mikä tapahtui varsinaisessa sadussa.
perustajan likainen paskiainen
9Voltron: Kerran, ei tappaminen jonkun kanssa oli hyvä idea
Voltron on monimutkainen esimerkki siinä mielessä, että se lainasi leikkeitä kahdesta eri anime-sarjasta: GoLion ja Dairugger XV . Tästä huolimatta sitä pidetään mecha-anime-kuvakkeena lännessä, kun taas kumpikaan vanhempien näyttelyistä ei ollut erityisen suosittuja Japanissa.
Mielenkiintoista on, että joidenkin muutosten (jotka johtivat dubin olevan lapsiystävällisempiä) katsottiin todella parantavan alkuperäistä. Esimerkiksi hahmo, joka kuolee ja jonka tilalle tulee kaksos, kirjoitettiin uudestaan olemaan sama hahmo koko ajan. Fanit pitivät tätä vähemmän keksittyä kuin alkuperäinen.
8Kukkaenkeli: Dubilla oli fantastista musiikkia
Tunnetaan Enkeli englanniksi ja perustuu Hana no Ko Lunlun , tämä oli oikeastaan yksi ensimmäisistä kerroista, kun japanilainen maaginen tyttönäyttely näki julkaisun Yhdysvalloissa. Dubissa esiintyi paljon älykkäitä ideoita, sankaritarin kilpailijan, Togenishian, tekemisestä prinsessaksi (tarttumalla suosittuun tropiikkaan lasten mediaan) tarttuvan, 70-luvun innoittamana tunnelmana. Dub on myös perusta surullisen ' Vapauta mehiläiset jopa.
Dubilla oli muutama hikka täällä ja siellä. Sarjan loppu muutettiin siten, että se oli paljon vähemmän vakuuttava alkuperäisessä: kertoja vakuuttaa meille, että sankaritar löytää jonain päivänä todellisen rakkautensa huolimatta siitä, että hän istuu iloisesti jo hänen vieressään viimeisessä kohtauksessa.
avery panimo setä Jacobin vahvaa
7Sinua pidätetään !: Jopa näyttelijät pitivät Dubista
On monta kertaa, kun hyvä dub tekee vaikutuksen anime-faneihin lännessä, mutta tämä on merkittävä esimerkki siitä, että englanninkielisen dubin uskottiin olevan niin hyvin tehty, että jopa alkuperäiset näyttelijät huomasivat.
AnimEigon OVA-sarjaa pidettiin niin hyvin tehdyksi, että kun Kodansha työskenteli elokuvan parissa muutama vuosi myöhemmin, muutamia näyttelijöitä käskettiin perustamaan äänityönsä englantilaisten ääninäyttelijöiden sijasta alkuperäinen japanilainen (väitetysti näytetään jopa leikkeitä dubista.)
6Tähtilaivasto: Brittiläiset tuntevat scifi-nukkejaan
Teknisesti tämä sci-fi on japanilainen nukketeatteri, eikä animoitu, mutta sillä oli silti englanninkielinen dub, joka osoittautui alkuperäistä suositummaksi. Tämän lisäksi tämä on yksi harvoista tapauksista, joissa englanninkielinen dub kehitettiin Yhdysvaltojen tai Kanadan ulkopuolella ja joka tuotettiin brittiläiselle yleisölle (vaikka useimmat mukana olleet toimijat olivat amerikkalaisia tai kanadalaisia).
Tunnetaan X-pommikone kotimaassaan Japanissa se ei onnistunut saamaan yleisöä, mutta oli paljon suositumpi Isossa-Britanniassa Tähtilaivasto . On jopa todettu, että englantilaiset äänet sopivat nukkeihin paremmin kuin japanilainen ääni. Sarjalla oli myös se etu, että se julkaistiin Tähtien sota- ja Thunderbirds-aikoina.
murphys irlantilainen punainen ale
5Baccano !: Joskus aksentit ovat hyvä asia
Usein hahmojen aksenttien antaminen dub-kappaleessa voi olla kiistanalaista, varsinkin kun he korvaavat alkuperäisen aksentin. Esimerkki on Narun Osakan aksentti, josta tulee Mollyn New Yorkin aksentti Sailor Moonissa. Tai heijastaa samanlaista puhekuviota, kuten tehdä 'kohtelias' tai 'asiantunteva' hahmo brittiläiseksi dubissa, kuten Botan englanninkielisessä dubissa Yu Yu Hakusho . Usein sen voidaan nähdä loukkaavan alkuperäistä tai luotettavaa stereotypioihin.
Englanninkielinen dub Ääni! pystyi enemmän tai vähemmän pääsemään antamaan hahmoille aksentteja sarjan amerikkalaisen vaikutelman ansiosta, mikä tarkoittaa, että alueellisen slangin ja klassisen slangin käyttö teki siitä enemmän kokemusta kuin japanilainen dub joillekin faneille.
4Yu-Gi-Oh !: Dub, joka oli lähempänä mangaa
Anime-fanit hylkäävät usein lähdemateriaalin muutokset, jos heidän mielestään se pilaa tarinan alkuperäiset aikomukset. On kuitenkin aikoja, jolloin muutokset tekivät jotain lähemmäksi lähdemateriaalia. Monet fanit mainitsevat 4kids dub of Yu-Gi-Oh! Esimerkkinä siitä, että hahmojen vuorovaikutusta ja persoonallisuutta pidetään lähempänä mangaa, Joeyn ystävistä, jotka tukevat häntä avoimesti (sen sijaan, että kritisoivat häntä julkisesti) tai Kaiban persoonallisuutta. Samanlainen kuin Voltron, dubin taipumusta kirjoittaa kuoleman ympärille pidettiin hyvänä jälkikäteen, koska tämä franchising toisi usein kuolleita hahmoja takaisin.
On myös todennäköistä, että englantilainen dub ohitti melko kiistanalaisen Toei-anime , mikä keskittyy enemmän rangaistuspeleihin Duel Monstersin sijaan muiden kiistanalaisten päätösten keskellä, kuten Miholle suuremman roolin antaminen tai Kaiballe vihreät hiukset.
3Samurai-pizzakissat: He eivät olleet oikeastaan samuraija, mutta fanit eivät välittäneet siitä
Yksi gag dubin ensimmäisistä suosituista käyttötavoista, ellei yksi anime-historian ensimmäisistä gag dubeistä, Samurai Pizza Cats oli englannin kieli Kissa Ninja Legend Teyandee . Juuri siitä, miten se syntyi, on huhuja, (jotkut uskovat, että kopiot joko kadottivat alkuperäiset käsikirjoitukset tai saivat huonosti käännettyjä kopioita), vaikka virallinen syy on, että japanilaiset näyttelijät antoivat kopaajille vapauden auttaa esitystä menestymään hyvin Länteen.
kuinka vanha on arya stark kaudella 8
Dub on täynnä popkulttuurivitsejä ja rikkomalla neljäs seinä. On tosin eräänlainen virhe, että kissoja kutsutaan samuraiiksi, kun he ovat ninjoja, mutta dub korvaa sen olevan `` lyhennetyn sarjan '' edeltäjä. Dub ansaitsee myös jonkin verran tunnustusta kahden clip-ohjelman ohittamisesta alkuperäisestä.
kaksiGhost Stories: Tämä anime uudistettiin aikuisyleisölle kopiointiprosessin aikana
Alkuperäisessä inkarnaatiossaan Ghost Stories oli melko vakava esitys koululaisista, jotka taistelivat olennaisesti Scooby Doo missä hirviöt ovat todellisia ja puhuvan koiran sijasta on puhuva kissa. Kuitenkin huhutaan, että sarja oli kotimaassaan tarpeeksi epäsuosittu, että soittajille annettiin vapaus tehdä mitä he halusivat saada sen myymään. ADV: n versio sarjasta muutti melko viattoman, jos pelottavan, näyttelyn täynnä aikuisten huumoria ja popkulttuuriviittauksia.
Huolimatta maineesta, jonka englanninkielisillä dubleilla on taipumus saada, on jonkin verran ironiaa, että dub teki itsestään tarkoituksenmukaisesti paljon röyhkeämpää kuin tavoite, jonka näyttely oli palannut Japaniin.
1Cowboy Bebop: Tätä Dubia pidetään kopioinnin kultaisena standardina
Monille länsimaisille anime-faneille tämän animen englanninkielistä kopiota pidetään englanninkielisen kopioinnin kultastandardina, siihen pisteeseen asti, että monet 'vain ala-ala-fanit myöntävät tekevänsä poikkeuksen tälle sarjalle. Se johtuu myös voimakkaasti näyttelyn olemassaolosta suositumpi osavaltioissa kuin Japanissa.
Se menee siihen pisteeseen, että jopa japanilaiset näyttelijät tunnetaan kiittämisestä ääninäyttelijöistä. Sarjan säveltäjä Yoko Kanno on jopa pahamaineisesti sanonut Steve Blumin esityksestä, että 'Meidän piikkimme, hyvä. Sinun piikki, seksikäs! '