10 tapaa Nintendo Of America muutti Legend Of Zelda

Mitä Elokuvaa Nähdä?
 

Sen jälkeen kun Famicom ja sen pelikirjasto olivat osoittautuneet suosituiksi Japanissa, pääkonttorin ihmiset päättivät, että oli aika tuoda pelit osavaltioon ja Nintendo America käynnistettiin. Ennen kuin pelejä myytiin pohjoisamerikkalaiselle yleisölle, heidän täytyi käydä läpi lokalisointiprosessi. Sitä kutsutaan lokalisoinniksi, ei vain käännökseksi, koska tapahtuu paljon enemmän kuin vain kielen vaihtaminen japanista englanniksi.



Se ei ole aina helppo tai sujuva prosessi. Joskus käännökset eivät suju kovin hyvin tai kuvia on poistettava tai peiteltävä alastomuuden ja väkivallan takia. Nintendolla oli tiukat ohjeet pelien perheystävällisestä sisällöstä, ja on olemassa muutamia, jotka eivät koskaan päässeet ulkomaille aikuisille suunnatun sisällönsä vuoksi. Onneksi, Legend of Zelda ei ole yksi niistä, mutta se tarvitsi silti mielenkiintoisia parannuksia, ennen kuin Nintendo Amerikan suhdetoimintaosaston ihmiset voisivat tarjota sitä kuluttajille. Jotkut näistä muutoksista ovat tyypillisiä useimmille peleille, mutta toiset saattavat yllättää ja jopa hälyttää tavallisen pelaajan.



10Selviä artikkeleita tarvitaan ehdottomasti ...

Se on hienovarainen, mutta se on yksi tapa, jolla käännös teki pienen muutoksen peliin. Emme puhu myöskään johdannosta, joka kirjoitettiin aina englanniksi jopa alkuperäisessä japaninkielisessä versiossa, mutta itse pelin otsikosta. Tavanomaisessa pohjoisamerikkalaisessa englannissa substantiivi 'legenda' edellyttäisi tarkkaa artikkelia sen ainutlaatuisen merkityksen osoittamiseksi. 'The' vaadittiin otsikossa tai se ei kuulosta oikealta. Loppujen lopuksi tämä ei ollut mikään legenda, mutta legenda prinsessa Zeldasta .

9Mutta Hyrule-fantasia-osa ei ilmeisesti ole

Pyrittäessä varmistamaan, että huomiomme kohdistui pääotsikkoon, ja myös välttämään sekaannusta tuotemerkin luomisessa, ylimääräinen rivi alkuperäisestä otsikosta jätettiin pois pelin Pohjois-Amerikan versiosta. Alun perin pääotsikon yläpuolella oli kuvateksti, jossa sanottiin: 'The Hyrule Fantasy'. Se näytti hyvältä dramaattiselta kosketukselta , mutta Nintendo of America ei ilmeisesti ollut samaa mieltä ja lyhensi otsikkoa nykyiseksi tiedämme, Legend of Zelda .

8Puolueet ilman ääntä

Tässä on vähän mielenkiintoisia triviaa, joka liittyi tosiasiallisesti laitteistomuutokseen, jonka uhri oli alkuperäinen tapa päästä eroon noista ärsyttävistä hiiren kaltaisista otteista, jotka tunnetaan nimellä Pols. Vihje tästä erosta säilyi käsikirjassa, joka käännettiin ikään kuin muutos olisi siirretty Pohjois-Amerikan järjestelmään.



RELATED: 10 Nintendo-franchisinga, jotka tarvitsevat herätyksen

Oppaassa Polin kuvaus sisältää huomautuksen suurista korvistaan ​​ja siitä, että se vihaa kovaa ääntä. Sillä ei ollut merkitystä Classic NES: ssä pelaaville lapsille, mutta Famicomin kanssa leikkivillä lapsilla ohjaimessa oli kaiutin. Jos he tekisivät kovaa ääntä tähän kaiuttimeen, he voisivat voittaa puolalaiset käyttämättä miekkaa tai bumerangia. Nintendo of America julkaisi NES-järjestelmän ilman tätä kaiutinta, joten ei voinut käyttää tätä ominaisuutta.

7Ylimääräiset lepakot? Mutta miksi?

Emme ole varmoja siitä, miten tai miksi, mutta jollakin, joka työskenteli Nintendo Amerikan pelisuunnitteluhuoneistossa 1980-luvun alussa, oli asia lepakoille. Famicomilla juoksevan pelin alkuperäisessä versiossa jotkut vankityrmistä Legend of Zelda olivat tyhjiä, ja pelin pohjoisamerikkalaisessa versiossa lepakot lisättiin ikään kuin vihollisen määrän lisäämiseksi. On mahdollista, että markkinointiosasto ajatteli, että tyhjät huoneet näyttivät keskeneräisiltä tai tylsiltä ja halusivat antaa pelaajille enemmän tekemistä, mutta niin Castlevania fanit kysyvät myös, miksi kaikki lepakot?



6Japaninkielisessä versiossa oli kaksikielinen valintanäyttö

Ei ole mielenkiintoista, mitä Nintendo America käänsi, vaan sitä, mitä heidän ei tarvinnut kääntää. Paljon tekstiä johdannossa ja valituissa näytöissä oli jo englanniksi. Itse asiassa valitut näytöt pelien aloittamiseksi ja tallentamiseksi olivat kaksikielisiä, ja kaikki lokalisoinnit, jotka ihmisten oli tehtävä, oli leikata japanilainen osa.

Alkuperäinen merkkien luomisnäyttö sisälsi japanin kirjoituskoodin kana, englannin aakkoset. Japanilaisten opiskelijoiden edellytettiin oppivan englantia koulussa, ja englanninkielisten sanojen käyttö oli yleistä Japanin populaarikulttuurissa, joten tämä ei ollut outoa lammikon toisella puolella, mutta englanninkielisten kuluttajien oli tietysti muutettava.

5Ei latausaikaa näyttöjen välillä

Väline, joka on vanhin Legend of Zelda peli ilmestyi näytti enemmän kuin tietokoneen levy kuin kasetti, koska se oli juuri sitä se oli. Lisää myöhemmin, mutta se johti muutamiin muutoksiin pelin kulussa, ja seurauksena Pohjois-Amerikan kokemus oli hieman erilainen.

RELATED: 6 suurinta paljastusta Nintendon huhtikuun 2021 Indie World Showcase -tapahtumasta

Kun peliä pelattiin vanhan Famicomin levyillä, tiettyjen kohtausten välillä oli latausnäyttöjä. Joka kerta, kun Linkin piti ostaa jotain , puhua jonkun kanssa tai vaihtaa huoneiden välillä vankityrmässä, hänen täytyi odottaa latausaikaa. Tämä ei ollut koskaan ongelma Pohjois-Amerikassa julkaistussa versiossa.

4Tappaa tai poistaa?

Toisessa liikkeessä, joka voidaan helposti jäljittää markkinointihenkilöille, sanaa 'tappaa' pidettiin liian ankarana ja korvattiin muodollisemmalla ja vähemmän aggressiivisella kuulostavalla 'eliminoinnilla'. Tämä muutos tehtiin hahmojen luontinäytössä Nintendon tiukan 'kaikki pelimme ovat lapsiystävällisiä' -käytännön mukaisesti.

Se, mitä tämä tarkoittaa, riippuu tarkalleen kuka tai missä olet. Vaikuttaa siltä, ​​että japanilaiset vanhemmat eivät suhtautuneet videopeleihin yhtä vakavasti kuin heidän pohjoisamerikkalaiset kovat kollegansa, joilla näyttää olevan tapana syyttää videopelejä kaikkien lasten ongelmista.

3Surullisen kultainen patruuna ...

Haluatko tekosyyn veloittaa kaksinkertainen hinta pelistä tekemättä tosiasiallisesti investointeja sen parantamiseksi? Laita vain jotain kiiltävää ulkopinnalle. Se oli fiksu liike, joka olisi voinut toimia missä tahansa, mutta jostain syystä se oli valitulle Pohjois-Amerikan markkinoille tästä arvokkaasta muoviaarteesta. Trikki toimi niin hyvin, että se toistettiin milloin Linkin seikkailu julkaistiin muutama vuosi myöhemmin.

kaksiJa kolmen tuuman levyke, jota emme koskaan tienneet

Yksi muutoksista, jotka Nintendo of America teki pelattavuuteen, voidaan myös pitää parannuksena. Kuten aiemmin mainittiin, oli aikaisempi inkarnaatio Legend of Zelda jota Pohjois-Amerikan pelaajat eivät koskaan saaneet nähdä, ja ehkä se on parempi tällä tavalla. Levykkeet eivät olleet yhtä kestäviä, ja niiden lataaminen kesti kauemmin.

LIITTYVÄT: 10 Zelda-peliä, jotka tekisivät upeista anime-sarjoista

Pohjois-Amerikan pelaajat näkivät pelin vain kasettiversion, kun taas sekä kasetti- että levykeversio olivat saatavilla Japanissa. Tämä johti myös muutokseen otsikkonäytössä, joka sisälsi aiemmin ohjeet levyn kääntämiseksi jatkaakseen.

1Nintendo Entertainment System

Kun katsot Famicomia Nintendo Entertainment Systemin vieressä, eri muotoilu on silmiinpistävää. Vaikka Famicom oli pelikonsoli ja tietokone, Nintendo of America halusi markkinoida NES: ää erillisenä uutena tuotteena, joten 'viihdejärjestelmä'.

NES: n suunnittelun on todellakin tarkoitus jäljitellä videonauhuria tai kaapelitelevisiolaatikkoa, joka on parempi markkinointityö Pohjois-Amerikan yleisölle, joten neliön muotoilu yksivärisillä väreillä. Tämä selittää myös joitain laitteiston lokalisointiongelmia, jotka olivat ainutlaatuisia Legend of Zelda, kuten levykkeet ja ohjaimet ilman kaiuttimia.

SEURAAVA: 5 Nintendo-franchising-animaatiota, jotka ansaitsevat animaatioita Super Marion jälkeen



Toimituksen Valinta


The Nevers: Marian laulu kosketti liikettä, mutta mitä se voisi tarkoittaa?

Tv


The Nevers: Marian laulu kosketti liikettä, mutta mitä se voisi tarkoittaa?

The Neversin viimeisimmässä jaksossa Touched-yhtye kääntää Maryn salaperäisen kappaleen, mutta se vain lisää kysymyksiä.

Lue Lisää
Se: Luku 2 - Hävittäjien klubi on kaikki kasvanut uudessa kuvassa

Elokuvat


Se: Luku 2 - Hävittäjien klubi on kaikki kasvanut uudessa kuvassa

Uusi sarjavalokuva It: Luvusta 2 paljastaa miltä häviäjäklubi näyttää aikuiselta.

Lue Lisää