13 anime, jotka on paremmin kopioitu (ja 13 paremmin subbed)

Mitä Elokuvaa Nähdä?
 

Subs versus dubs, se on yksi vanhimmista ja kiihkeimmistä keskusteluista anime-faniyhteisöissä - jotkut väittävät, että alkuperäinen japanilainen ääni, joka toimii tekstityksen kanssa, on paras tapa katsella animeja, kun taas toiset sanovat, että dubit ovat yhtä hyviä, ellei parempia . Ajan myötä molemmat osapuolet ovat saaneet tasaisen määrän tukea faneilta, mutta mielenkiintoisemmin keskustelu on kehittynyt. Useimmissa tapauksissa sub- tai dub-argumentti on siirtynyt noin kaikki anime, olemaan kyse tietystä animesta. Keskustelu ei ole enää siitä, miten katsotaan kaikkea animeä, vaan siitä, miten katsotaan tiettyä sarjaa tai elokuvaa. Sellaisena päätimme heittää hattumme renkaaseen ja luetteloida kaikki animeista, jotka mielestämme toimivat paremmin, ja kaikki ne, jotka mielestämme ovat parempia englanninkielisten kappaleiden kanssa.



Mutta pidä mielessä, emme ole missään tapauksessa virallinen viranomainen tässä asiassa, vaan halusimme vain suositella katseluasetuksiamme näiden 26 anime-sarjan osalta. Jokainen voi katsella animeja omalla tavallaan, siinä on niin hienoa tilauksissa ja dubeissä ja kaikissa uusissa suoratoistopalveluissa, jotka antavat meille pääsyn massiivisiin anime-kirjastoihin. Joten, ota nämä suositukset täsmälleen niin, suosituksia, ei kovin painettuja sääntöjä näiden anime-sarjojen katsomisesta. Tämän sanottuamme katsotaanpa joitain suosituimpia, mielenkiintoisimpia ja mahtavimpia animeja, jotta voimme suositella katsottavaa versiota, sub- tai dub-tiedostoja.



26PAREMPI TUOTETTU: Sankarini AKADEMIA

Aloittamalla meidät, meillä on ehkä nykyisin suosituin jatkuva valtavirran anime, Sankarini Academia . Sankarini on mielestämme parempi alkuperäisen japanilaisen äänensä kanssa. Kaikki rekvisiitta dub-tiimille ja VA: lle, mutta on kaksi syytä, miksi suosimme sub-jäseniä.

Ensinnäkin näytteleminen on ilmiömäistä, ja koska dub näyttää näyttävän merkitsevän hahmojen heittämistä VA: n kanssa, joka on samanlainen kuin heidän japanilaiset äänensä, meidän on mentävä alkuperäisten kanssa. Toiseksi, ja tämä on isompi, voit katsella sitä aiemmin sub!

25PAREMPI TUOTETTU: TÄYDELLINEN ALKEMISTEN veljeskunta

Seuraavaksi meillä on Fullmetal Alchemist: Veljeskunta . Sarja seuraa veljiä Edwardia ja Alphonse Elriciä heidän pyrkiessään löytämään filosofin kiven, jotta he voivat palauttaa ruumiinsa normaaliksi.



Sarjan asetus on osa syitä, miksi mielestämme tämä anime toimi paremmin kopioituna; Amestrisin maa sai innoituksensa teollisesta Euroopasta, joten näiden hahmojen kuuleminen englantia sopii hyvin, erittäin hyvin. Ei niin, että hahmot ei voi puhu japania, se on loppujen lopuksi fantasiamaailma, mutta dub-näyttelijät toivat todella A-pelinsä, mikä on mielestämme sarjan parempi versio.

24PAREMPI TUOTETTU: TAPAA LA KILL

Tapa La Kill on toinen anime, jossa dub-näyttelijät tekivät fantastista työtä, ja koska siinä on laaja valikoima englantilaisia ​​VA: ta, jotka täyttävät roolin, jotka kaikki tekivät hienoa työtä. Tämän vuoksi meillä oli kiusaus sijoittaa se 'paremmin kopioituun' luokkaan. Kuitenkin, kun verrataan dub ja sub, sub silti voittaa.

Tärkein syy tähän on, että japanilaiset näyttelijät tuovat todella upeita esityksiä, joissa on sekä komediaa että draamaa. Koska pääasetuksena on japanilainen koulu, sarjan alkuperäinen kieli sopii paremmin.



sierra nevada vaalea

2. 3PAREMPI DUBBED: TIIKERI JA PUPU

Tiikeri ja pupu on supersankari-anime pelin vanhasta veteraanista ja uutisesta, jonka kanssa hänen on pakko olla kumppanina, luoden kaverikupersuperherosarjan, johon on lisätty todellisuusnäyttelyssä kilpailevien sankareiden kierre.

Syy miksi tämä sarja mielestämme toimii paremmin dub-muodossa, on jälleen kerran sijoittuminen monikulttuurisessa sulatusuunikaupungissa nimeltä Sternbild. Vaikka Sternbildin maata ei ole koskaan ilmoitettu, se tosiasia, että kaupunki on niin monipuolinen ja perustuu New Yorkiin, saa englanninkielisen dub-työn toimimaan.

22PAREMPI TUOTETTU: Hyökkäys titaaniin

Ei jokainen anime euro-tyylisessä ympäristössä toimi paremmin dub-muodossa, kuten on Titaanin hyökkäys . Vaikka tämä sarja on menettänyt hiukan höyryä toisen kauden alkaessa, ensimmäinen kausi on räjähtävä, julma ja hämmästyttävä kerralla, ja siitä nautitaan parhaiten alkuperäisellä japanilaisella äänitoiminnallaan.

Syynä tähän on se, että huutaminen ja dramaattinen näytteleminen osuivat japanilaiseen paljon enemmän; emme voi aivan laittaa sormiamme miksi, mutta sub-dramaattisissa dramaattisissa korkeimmissa kohdissa on jotain paljon tuhoisampaa kuin dubissa.

kaksikymmentäyksiPAREMPI DUBBED: TRIGUN

Trigun on helposti yksi kaikkien aikojen tyylikkäimmistä anime-sarjoista, joka on yksi parhaista avaruuslänisistä tarinoista koko popkulttuurissa. Sarja seurasi Vash the Stampedea, aseistajaa, jolla oli valtava palkkio päässä siitä, kuinka paljon tuhoa hän jättää jälkeensä.

Suosittelemme, että katsot tätä sarjaa millä tahansa mielestäsi sopivalla tavalla, mutta jos meidän pitäisi ehdottaa kumpi versio, menisimme todennäköisesti dubin kanssa, koska se on paljon hauskempaa ja Johnny Yong Bosch on ilo Vashin tavoin, kuten muutkin dub valettu rooleihinsa.

kaksikymmentäPAREMPI TUOTETTU: DURARARA!

Durarara !! seuraa useita hahmoja, kun he käsittelevät Ikebukuron, rikollisuuden, jengien ja yliluonnollisten tapahtumien, vaivaaman kaupungin tapahtumia. Mikä tekee tästä sarjasta niin mielenkiintoisen, on se, että perspektiivi muuttuu jokaisen jakson kanssa, ikään kuin juoni on merkki, joka kohtaa muita merkkejä sen etenemisen aikana.

Voisi ajatella, että tämä johtaisi hämmentävään sarjaan, jonka katsottiin japaniksi tekstityksillä, mutta näin ei todellakaan ole. Ei vain Durarara !! ei sekava, se on myös hieno tapa katsella, ja suosituksemme sarjaan.

19PAREMPI TUOTETTU: TAPUHÄNTÄ

Fairy Tail on sarja Natsu Dragneelista, Fairy Tail -killan palo-velhosta. Hän ja hänen ystävänsä seikkailevat ja etsivät maata, pelastamalla maailmaa matkan varrella. Sarja on hauskaa ja kannattaa tarkistaa, jos haluat taikaa raskasta Yksi kappale .

Mitä versiota kannattaa tarkistaa, suosittelemme kopiota kahdesta syystä. Ensinnäkin näyttelijät ovat upeita, kukin hahmo tuntuu ainutlaatuiselta ja hauskalta. Tämän lisäksi dub tekee sarjan englanninkielisille helpommaksi katsella, mikä on välttämätöntä sen massiivisen jaksojen määrän kanssa.

18PAREMPI TUOTETTU: SININEN EXORCIST

Olemme kuvanneet Sininen manaaja kuten 'Hellboy lukiossa' aiemmin, ja tämä kuvaus pysyy edelleen. Sarja seuraa Riniä, Saatanan kutua, joka pyrkii tulemaan demoneja taistelevaksi manaajaksi, ja suosittelemme katsomaan sitä alkuperäisen japanilaisen näyttelijänsä kanssa.

Ankera totuus siitä, miksi suosimme alaosaa, on se, että näyttelijät sopivat paljon paremmin - jokaisen hahmon VA sopii täydellisesti alaosaan, heidän äänensä yhdistyvät hienosti pelaamiinsa hahmoihin. Dubissa VA: t ovat erittäin lahjakkaita ja esittävät hienoa työtä, mutta jotain valintavalinnoista ei sovi hahmoihin.

17PAREMPI DUBBED: 91 PÄIVÄÄ

Pidätkö gangsterielokuvista? Sitten 91 päivää on sinulle. Siinä kerrotaan kostosta kiellon aikana seuraten Avilio Brunoa / Angelo Lagusaa tunkeutuessaan hänen perheensä murhanneeseen jengiin saadakseen oikeuden heille orvoille. Näytteleminen on ilmiömäistä sekä dubissa että sub-osassa, mutta meidän on tässä tapauksessa oltava entisen puolella.

Jos muu Amerikassa tapahtuva anime saattaa sisältää joitain ylivoimaisia ​​aksentteja, 91 päivää dub on hienovarainen, hienosti näytelty ja kaiken kaikkiaan huippuluokkaa, englantilaiset VA: t herättävät hahmot ja puitteet eloon.

16PAREMPI TUOTETTU: RUOKASODAT!

Ruokasodat! oli muutaman viimeisen anime-kauden nukahti, ja tutkan alta tuli yksi kaikkien aikojen parhaimmista sarjoista. Kuinka sinun pitäisi katsoa tätä ruoanlaittoon perustuvaa Shonen-sarjaa? Suosittelemme subin yli dub.

Ensinnäkin ruoan kuvaukset ja reaktiot - mikä on sarjan merkittävä koominen elementti - toimivat paremmin japaniksi, ja toiseksi näyttelijätär näyttää näyttävän olevan hieman parempaa sub-alueella, joka osuu kaikkiin oikeisiin koomikoihin ja dramaattisia rytmiä.

viisitoistaPAREMPI DUBBED: Sukkahousut ja sukkahousut sukkanauhalla

Sukkahousut ja sukat sukkanauhavyöllä Suunniteltu 90-luvun Cartoon Network -esitysten jälkeen, tulossa paljon likaisemmaksi versioksi niistä. Siksi luulemme, että sarjan dub on ylivertainen versio, koska englanti sopii paremmin taiteen tyyliin, joka sieppaa amerikkalaiset sarjakuvia täydellisesti.

Lisäksi dub saa olemaan hieman luovampaa kaikella kiroilulla ja kielellä, joka tulee tässä järjettömän säädyttömässä ja häpeällisesti absurdissa animessa, ääninäyttelijät antavat hilpeitä esityksiä, jotka puhaltavat sub vedestä.

14PAREMPI TUOTETTU: Pieni noita-akatemia

Siitä lähtien olimme hieman revitty tästä Pieni noita Academia on upea sekä japaniksi että englanniksi, mutta meidän on tässä tapauksessa käytettävä sub-ohjelmaa. Vaikka dub Pieni noita Academia on yhtä upea, suloinen ja hauska kuin osa, alkuperäinen sopii paremmin animaatioon.

Voit sanoa tämän mistä tahansa animeista, koska animaatio on tehty japanilaiselle vuoropuhelulle, mutta Pieni noita Academia , jolla oli Triggerin allekirjoitustyyli, jotain vain napsahtaa paremmin alkuperäisten ääniraitojen kanssa.

13PAREMPI DUBBED: BLEACH

Kuten mainitsimme Trigun Johnny Yong Bosch on fantastinen dub VA, ja hänen äänensä oli ensisijainen syy, miksi päätimme sen Valkaisuainetta katsotaan paremmin englanniksi. Paitsi että Boschilla on suuri kantama Ichigoa kuvattaessa, dubissa on myös paljon muita hienoja näyttelijöitä.

Suurten näyttelijöiden ja näyttelijöiden lisäksi Valkaisuainetta on hieman nostalgia tekijä monille faneille, koska se oli ensimmäinen Adult Swim -lähetys Amerikassa dubattuna sarjana.

mistä saitama saa voimansa

12PAREMPI TUOTETTU: KUOLEMA HUOM

Tämä oli toinen vaikea päätös, koska dub-näyttelijät Kuolonkirje antoi tähtitiede, joka oli lähellä dubin laatua. Päivän lopussa dub ei kuitenkaan voi kilpailla sub-ryhmän kanssa, jolla on ihanan jännittyneitä ja tunnepitoisia dramaattisia esityksiä.

Ehkä paras esimerkki tästä on dubin ja sub-osion viimeisten kohtausten vertaaminen, Lightin traagiset tuskat ja hänen paha puhe tuntuvat paljon syvemmältä ja osuvat paljon kovemmin japaniksi.

yksitoistaPAREMPI DUBBED: NARUTO

Kuinka monta teistä Naruto fanit varttuivat katsomassa dubaa Toonamissa? Tämä nostalgia tekijä oli hieman osa päätöstämme sanoa, että dub Naruto on parempi kuin osa, mutta on muutamia muita asioita, jotka otetaan huomioon.

Ensinnäkin Naruton englantilainen VA, Maile Flanagan, sopii paljon paremmin hahmoon lähinnä siksi, että hän vangitsee hänen itsepintaisen mutta ystävällisen luonteensa antamalla hänelle raastavan mutta voimakkaan äänen. Sasuke, Yuri Lowenthal, joka pelasi Spider-Mania PS4-pelissä, on myös voitto dubille.

10PAREMPI TUOTETTU: YHDEN PUNKIN MIES

Vaikka sillä on supersankari-aihe, Yhden lyönnin mies on parodia Shonen anime- ja manga-taistelulajista, joka horjuttaa vahvoja päähenkilöryhmiä tekemällä Saitamasta liian voimakkaan hauskanpitoon, mikä on yleensä Shonen-päähenkilön suosikki asia.

Koska esitys on koko anime- ja manga-satiiri, alkuperäinen japanilainen vuoropuhelu tuntuu paljon sopivammalta, puhumattakaan keikoista, koomisista huippupisteistä ja satiiroidusta draamasta, joka osui kovemmin sarjan alkuperäisessä versiossa.

9PAREMPI TUOTETTU: SIELESYÖTÄJÄ

Sielun syöjä on kuin Harry Potter , mutta jos kyse olisi koulusta, joka kouluttaisi pikaviestimiä eikä nuoria velhoja. Sellaisena tämä anime on hieno yhdyskäytäväsarja ihmisten houkuttelemiseksi mediaan, ja jos yrität saada englanninkielisiä uusia tulokkaita katsomaan animeja, dubat ovat paljon helpommin saatavilla olevia ja maukkaampia tapoja esitellä heitä.

Siinä tapauksessa että Sielun syöjä , dubit ovat hyvin tehtyjä ja tekevät hyvää työtä tuodakseen saman energian osasta englantilaiseen vuoropuheluun parantamalla sitä monipuolisilla äänillä ja upeilla esityksillä.

8PAREMPI TUOTETTU: JOJON BIZARRE-Seikkailu

JoJon omituiset seikkailut on outoa ja toisin kuin aiemmin keskusteltiin Sielun syöjä , se ei oikeastaan ​​ole yhdyskäytävä-anime. Mutta niille, jotka rakastavat katsella animeja ja etsivät hulluja sarjoja, jotka ovat pakkomielle, suosittelemme tutustumista JoJo tekstitystilassa.

Tärkein syy tähän on, että sarjan hullu luonne tuntuu ainutlaatuisemmalta ja hauskemmalta japaniksi. Toinen hyvä syy seurata alaosaa on, että amerikkalaisten tavaramerkkeihin perustuvien nimien hahmoja ei pakoteta muuttamaan nimiä, joten alkuperäisessä säilytetään enemmän.

dos equis lager -katsaus

7PAREMPI DUBBED: GURREN LAGANN

Kaksi päähahmoa Gurren Lagann, Kamina ja Simon ovat pelkästään syytä katsella sen kopiointia, koska englanniksi heitä ilmaisevat Kyle Herbert (aikuisen Gohanin ääni) ja Yuri Lowenthal (Ben 10: n ja PS4: n Spider-Manin ääni). Loput näyttelijöistä on yhtä upeita, ja englanninkielinen dub on yleensä upea versio upeasta sarjasta.

Englanninkielisen vuoropuhelun juustollisuus toimii todellakin dubin eduksi, koska sarja on juustomekan ja Shonen-animeen ylivoimainen kumoaminen, joka tuo paljon sydäntä hullun, naurettavan toiminnan taakse.

6PAREMPI TUOTETTU: YKSI Kappale

Kun keskustellaan Fairy Tail aiemmin sanoimme, että dub oli parempi uusille katsojille, koska se oli paras tapa bingata katsomassa sarjaa, jolla on vaikuttava jaksojen määrä. Luonnollisesti se tarkoittaisi sitä Yksi kappale , joka on tapa enemmän jaksoja, olisi myös parempi dub-muodossa, eikö?

No, kyllä ​​ja ei. Dub on helpommin saavutettavissa niille, jotka yrittävät päästä sarjaan, mutta se on myös epäjohdonmukaista. Tällä tarkoitamme, että kun 4Kids lopetti sarjan kopioinnin, tuotiin uusia VA: ita, joten jos haluat johdonmukaisuutta, osa on sinulle.

5PAREMPI DUBBED: Avaruusdandy

Space Dandy ohjaaja oli Cowboy Bebop , Shinchiro Watanabe, ja se lukee kuin koomisempi, outlandish versio siitä. Vielä mielenkiintoisempaa on kuitenkin se, että tämä sarja esitettiin ensimmäisen kerran Amerikassa ennen Japania.

Kyllä, dub esitettiin ennen sub, harvinaisuus, joka taipui meitä valitsemaan sarjan englanninkielinen versio. Lisäksi sarjan huumori toimi paremmin dubissa, ja kaiken kaikkiaan englantilaiset näyttelijät tekivät hienoa työtä hahmojen kanssa, minkä vuoksi suosittelemme katsomaan kopioidun version.

4PAREMPI TUOTETTU: LOHIKONEEN PALLO

Dragon Ball oli enemmän seikkailuja ja komediakeskeisiä kuin Dragon Ball Z , joten ei olisi niin kauheaa olettaa, että japanilaiset VA: t valittiin tarkoituksena täyttää nuo koomisten seikkailijoiden roolit. Tästä huolimatta japanilaiset näyttelijät Dragon Ball näyttää paljon sopivammalta sarjan varhaisille komedia-seikkailupäiville.

Siksi suosittelemme alkuperäisen katsomista Dragon Ball sarja japaniksi, vaikka molemmat versiot ovat hienoja. Toinen syy katsella tilauksia on saada vaihtelua franchising-merkintöjen katselemisessa, koska suosittelemme katsomaan DBZ-kopiota.

3PAREMPI DUBBED: DRAGON BALL Z

Kun kyse on Dragon Ball toimilupa, Dragon Ball Z on epäilemättä paljon parempi englanniksi. Toki, voit saada aliverkot paljon nopeammin, mutta englantilaiset ääninäyttelijät sopivat kovaan toimintaan ja dramaattiseen muutokseen KANSSA merkitty Gokun tarinaan.

Toisin sanoen, missä japanilaiset ääninäyttelijät valettiin komediaseikkailuun, englantilaiset VA: t valittiin toimintasarjaan, ja siksi heidän äänensä sopivat niin hyvin. Lisäksi valehtelisimme, jos nostalgialla ei olisi vähän merkitystä tässä suosituksessa.

kaksiPAREMPI TUOTETTU: DRAGON BALL SUPER

Dragon Ball Z oli melko vakava, mutta milloin Dragon Ball Super tuli ympäri, komedia palasi franchiseen. Sellaisena alkuperäiset japanilaiset VA: t tuntuivat uusimmissa oloissaan kotoisilta Dragon Ball -sarja , mutta se ei ole ainoa syy, miksi suosittelemme sen alaosaa Super.

Ensinnäkin sarja on valmis Japanissa; voit mennä katsomaan kaiken nyt sen sijaan, että odotat dubaa, joka on vasta alkanut viimeinen saaga. Toinen syy seurata osaa on nähdä, kuinka dramaattinen Gokun japanilainen ääni, Masako Nozawa, voi päästä rooliin.

1PAREMPI DUBBED: COWBOY BEBOP

Viimeisenä, mutta varmasti ei vähäisimpänä, meillä on Cowboy Bebop , anime, joka on paljon suositumpi Amerikassa kuin Japanissa. Tämän suosion vuoksi dub on paljon sopivampi tapa katsella esitystä, mutta jos tarvitset vakuuttavampaa, englanninkielisen version katseluun on paljon muita syitä.

Ensinnäkin, dubin laatu on huippuluokkaa huolimatta siitä, että se on tuotettu ennen nykyistä kopiointitekniikoiden ja vastaavien kultaista aikaa. Toiseksi, ei ole minkäänlaista voittavaa Steve Blumin viileää jäätä esittämää Spike Spiegeliä.



Toimituksen Valinta


Blight: Kuinka DC toi Batmanin roiston yli uuteen 52: een

Sarjakuvat


Blight: Kuinka DC toi Batmanin roiston yli uuteen 52: een

Batman Beyondin ensimmäinen supervillain matkusti nykyaikaiseen New 52 -kauteen ja löysi itsensä kasvokkain joidenkin Gotham Cityn nuorimpien puolustajien kanssa.

Lue Lisää
Oma seikkailut Superman -traileri, juoni, julkaisupäivä ja uutiset

Tv


Oma seikkailut Superman -traileri, juoni, julkaisupäivä ja uutiset

Tässä on kaikki mitä sinun tarvitsee tietää HBO Maxin My Adventures With Supermanista, pääosissa Jack Quaid ja Alice Lee.

Lue Lisää