5 animea, jotka tarvitsevat Viz Redub -hoitoa

Mitä Elokuvaa Nähdä?
 

Kun uusi anime julkaistaan, ihmiset, jotka haluavat katsoa dubausta, saattavat joutua odottamaan kuukausia tai jopa vuosia, ennen kuin se julkaistaan ​​omalla kielellään. Kaikki dubatit eivät kuitenkaan pysy uskollisina alkuperäiseen käsikirjoitukseensa - jotkut saattavat jopa muuttaa dialogia kokonaan. Tämä on erityisen yleistä sarjoissa, jotka on suunnattu lapsille tai joita on lievennetty saavuttamaan juuri kyseinen yleisö Yhdysvalloissa.



Ensimmäisen alkuperäinen dubaus Sailor Moon anime otti monia vapauksia tämän kanssa - kaikkien hahmojen etunimet muutettiin englanninkielisiksi nimiksi, heidän toisiaan kohtaan heitetyistä loukkauksista tuli erittäin luovia, ja mikä tärkeintä, merimiesten Uranuksen ja Neptunuksen suhde kirjoitettiin uudelleen joksikin muuksi. Kaikkien näiden muutosten myötä anime tuntui täysin erilaiselta kuin sen piti olla. Sitten vuonna 2014 fanit olivat iloisia kuullessaan odottamattomista uutisista, joita Viz Media antaisi Sailor Moon uusi dub ilman kaikkea alkuperäisen sokeripinnoitetta. Tässä on viisi suositumpaa animea, jotka voisivat käyttää redub-käsittelyä.



Cardcaptor Sakura

  Sakura ja Kero Cardcaptor Sakurasta

Cardcaptor Sakura on yksi monista animeista kärsi sen jälkiäänityksen lokalisoinnista . Vaikka hahmot säilyttivät alkuperäiset nimensä suurimmaksi osaksi, monet muut näkökohdat eivät saaneet samaa kohtelua. Eräs hyvä esimerkki tästä on dubin nimi; päähenkilö on poissuljettu, sillä sarja on juuri nimetty Cardcaptors. Tämä muutos poisti osan Sakuran merkityksestä päähenkilönä, kun alkuperäinen nimi oli auttanut valaisemaan sitä.

pieni tuppi

Se, mikä edisti lokalisointia entisestään, oli tarinan tapahtumapaikan muutos. Japanin sijaan Cardcaptor Sakura siirrettiin Amerikkaan. Tämä johti luonnollisesti raskaaseen editointiin, jossa japanilaiset kulttuurielementit valtasivat länsimaiset. Toinen sarjan englanninkielisen dubauksen pilannut yksityiskohta oli lähes puolet sarjasta - mikä ei ole harvinaista. Vaikka nykyinen Cardcaptors dub on saanut huonon vastaanoton monilta, on edelleen toivoa, että se voisi saada ansaitsemansa käännöksen jonain päivänä.



Kummitustarinat

  Joukko ratkaisee mysteereitä Ghost Storiesissa.

Vaikka tätä sarjaa ei otettu kovinkaan hyvin vastaan ​​Japanissa, ADV Films kuitenkin kutsui animesensaatioksi nimeltä Kummitustarinat. Tästä johtuen Animax antoi heille luvan tehdä dubilla mitä he pitivät, kunhan he noudattavat muutamia sääntöjä. ADV Films ei epäröinyt hyödyntää luovaa vapautta, johon sisältyi toistuvia neljännen seinän katkaisuja, vaikeita ja mainoksia. Kun hahmojen persoonallisuus muuttui ja kiistanalainen vuoropuhelu käytiin, nämä tekijät saivat vaikutelman Kummitustarinat dub lyhennettiin aidon dubin sijaan.

The Kummitustarinat dub sai alkuaikoinaan ankaraa kritiikkiä katsojilta, mutta vuosien mittaan sitä on pidetty niin huonona, että se on anime-faneille pakko katsoa. Vaikka se on saanut uuden dubauksen Animaxilta, a dubaus Viz Medialta olisi yhtä arvostettu niiltä, ​​jotka haluavat vakavamman sävyn.



naruto shippuden täyteainejaksot katsomisen arvoisia

Smile PreCure!

  Kuva Smile Precuresta! Glitter Force.

Ilmeisesti maaginen tyttö anime Länsimaissa on suuntaus muuttua lasten hyväksi, ja Smile PreCure! on myös joutunut kohtaamaan monia muutoksia. Esimerkiksi sen nimi on muutettu Glitter Force, huolimatta siitä, että siinä ei juuri näy kimallusta. Päähenkilö Miyuki on nimetty uudelleen Emilyksi, ja näillä kahdella nimellä ei näytä olevan mitään yhteyttä. Tämä ulottuu hänen maagiseen tyttönimeen Cure Happy, joka on mukautettu Glitter Luckylle, jotta se pysyisi yhtenäisenä dubin uuden nimen kanssa. Muita nimimuutoksia ovat muun muassa Bad End Kingdomista The Shadow Realm ja Marchenlandin muuttaminen Jubilandiksi.

Emilyllä ja muilla hahmoilla on kaikilla omat persoonallisuutensa, mutta heidän äänensä sanovat muuta - jotain, mikä tapahtui myös alkuperäisessä Sailor Moon dub. Jatkuvat väärinkäännökset ja länsimaisten termien, kuten 'selfien', käytön lisäksi, joita ei edes tekstitetyssä versiossa ole, Smile PreCure! voisi olla paljon uskollisempi jälkiäänitys.

anime kuin kuiluun tehty

Tokio Mew Mew

  Ichigo Momoiya Tokiosta Mew Mew.

Paljon kuten Smile PreCure!, kriitikoiden ylistämä maaginen tyttö -anime Tokio Mew Mew on myös syyllinen tyttöjen nimien muuttaminen englanninkielisessä mukautuksessa , Mew Mew Power. Kaikilla heillä oli ruokaan liittyvät nimet, mikä osui samaan aikaan kun heidän tehtävänsä oli palvella piikakahvilassa. Kuten odotettiin, nimet, jotka heille annettiin dubissa, eivät liity lainkaan heidän alkuperäisiin nimiinsä, mikä poistaa kokonaan niiden vaikutuksen.

Mew Mew Power alkoi ensimmäisen ja ainoan kauden puolivälissä ennen pilottijaksoaan siirtymistä, mikä hämmensi joitain, jotka ovat saattaneet katsoa sitä ensimmäistä kertaa. Sen lisäksi, että katsojat tuskin tietävät keitä hahmoista ovat, he eivät myöskään tiedä, kuinka he alun perin tapasivat tai mitä he tekivät, mikä johti kyseisen jakson tapahtumiin. Koska sarja on käynnistetty uudelleen äskettäin, nyt olisi täydellinen aika alkuperäiselle animelle saada oikea dubauksensa. Mielenkiintoista kyllä, fanit ovat lobbannut sarjan dubauksen tehneen 4Kidsin puolesta, jotta kaikki jätettäisiin kokonaan sensuroimatta.

brooklyn lager -prosentti

Sonic X

  Sonic X

4Kidsilla on pahamaineinen maine turhien jälkiäänityksiensä tekemisestä. Sonic X ei ole poikkeus. Vaikka hieman muokattu dialogi ei ollut yllätys, yksi muutos, joka aiheutti monia, olivat sen jatkuvat tekstimuutokset. Kaikki ilmestyneet sanat joko hämärtyivät tai poistettiin, vaikka ne olisi kirjoitettu englanniksi ja animen oletettiin tapahtuvan Amerikassa. Muita pieniä muutoksia olivat viinin valmistaminen appelsiinimehuksi ja laserit, jotka korvasivat laukauksia. Vaikka Pohjois-Amerikassa ei leikattu ilmasta yhtään jaksoa, tietyt kohtaukset jätettiin pois – silmiinpistävimmin ne, jotka sisälsivät alkoholin kulutusta, korttipelejä ja viittauksia muihin kulttuureihin.

Kaikkien näiden muutosten myötä Sonic X tuntui täysin erilaiselta esitykseltä verrattuna alkuperäisen käsikirjoituksen tummiin sävyihinsä. Tämän lisäksi yksi fanien ylistämä tekijä oli ilmiömäinen ääninäyttelijä. Itse asiassa mahdollisen leikkaamattoman dubin fanien keskuudessa on keskusteltu, ja jotkut ovat jopa ilmaisseet kiinnostuksensa palauttaa alkuperäiset englantilaiset ääninäyttelijät.



Toimituksen Valinta


Seitsemän tappavaa syntiä: 10 asiaa, joita et tiennyt Elizabeth Lionesista

Luettelot


Seitsemän tappavaa syntiä: 10 asiaa, joita et tiennyt Elizabeth Lionesista

Elizabeth Liones on prinsessa ja jumalatar The Seven Deadly Sinsin maailmassa. Tässä on mitä et tiennyt hänestä.

Lue Lisää
10 parasta Disney-elokuvaa, joissa on pahimmat päättyvät

Luettelot


10 parasta Disney-elokuvaa, joissa on pahimmat päättyvät

Disney noudattaa tyypillisesti hyväksi todettua kaavaa, mutta jotkut heidän parhaista elokuvistaan ​​poikkeavat niin rajusti, että ne hajoavat.

Lue Lisää