Dragon Ball: 10 asiaa paremmin englanninkielisessä dubissa (ja 10 asiaa, jotka ovat parempia japanilaisessa alkuperäiskappaleessa)

Mitä Elokuvaa Nähdä?
 

Täällä CBR: ssä luulemme, että sekä subit että dubit Dragon Ball franchising-konsernilla on ansiot, jotkut osat toimivat paremmin alkuperäisessä japanilaisessa laulussa, kun taas toiset ovat paremmin englanniksi. Mutta tietysti tämä on juuri sitä mieltä, joten älä anna seuraavan luettelon ryöstää höyheniä. Dragon Ball on kaikkien nautittavaksi haluamallaan tavalla, mutta suosittelemme kokeilemaan eri versioita, koska saatat löytää rakastettavaa sekä ala- että dub-kappaleista.



Joten mitkä eeppiset hetket franchisingissa mielestämme toimivat paremmin dubissa ja mitkä toimivat paremmin alkuperäisessä muodossaan? Suosittelemme ehdottomasti muutamia ääniä englanninkielisessä dubissa japanilaisten näyttelijöiden sijaan ja päinvastoin. Alkuperäisellä japanilaisella versiolla koko franchising-ohjelmasta oli myös joitain etuja tuotannon ja julkaisun suhteen verrattuna dub: n syndikaattilähetyksen alkuaikoihin. Päivän lopussa molemmat versiot Dragon Ball on ylä- ja alamäkiä, ja fanien mieltymykset ovat erilaiset kaikkialla. Joten, tekemättä mitään virallisia julistuksia, tässä on joitain suosikkikohteitamme Dragon Ball franchising ja muutama asia, joiden ajattelimme alkuperäisen japanilaisen version toimivan paremmin.



kaksikymmentäPAREMPI DUBBED: GOKU GOES SUPER SAIYAN

Aloittaessamme meillä on yksi sarjan ikonisimmista hetkistä, Gokun ensimmäinen Super Saiyan -muunnos, joka mielestämme toimi paremmin dubissa, erityisesti Kai dub Dragon Ball Z . Verrattaessa englanninkielistä versiota japanilaiseen versioon havaitsimme, että dub on houkuttelevampi.

Syynä tähän on sekä se, että Sean Schemmel todella naulasi näyttelijän tämän kohtauksen, että koska alkuperäinen japanilainen versio ei tunnu kovin vihaiselta, se tuntuu tuskallisemmalta, kuten Goku tukehtuu, mikä vihasta riippuvaan muutokseen , johti meidät valitsemaan dubin sub-osaan.

19PAREMPI TUOTETTU: DRAGON BALL FIGHTERZ

Tämä on hieman epäreilua, myönnämme, kopioinnin jälkeen Dragon Ball FighterZ ilmeisesti ei toiminut aivan kuten sarjan kopiointi. Anime-tilassa dub-joukkueelle annetaan visuaalit, jotka sopivat myös heidän äänensä kanssa FighterZ , dub-näyttelijöille annettiin vain käännetty vuoropuhelu, joka lisättiin myöhemmin.



Niin valitettavaa kuin tämä oli englanninkielisestä versiosta Dragon Ball FighterZ , se tarkoittaa silti, että alkuperäinen japanilainen vuoropuhelu synkronoituu paremmin. Sanomattomat ääni- ja suunliikkeet eivät kuitenkaan haittaa pelin muuten suuruutta, joten sillä ei ole liikaa merkitystä päivän lopussa.

18PAREMPI DUBBED: KAI KAIEN ÄÄNI

Gean ilmaisemisen lisäksi Sean Schemmel tarjoaa myös kuningas Kai: n englanninkielisen äänen, ja mielestämme hänen puuvillaposkinen kuulostava esityksensä toimii paljon paremmin hahmolle kuin hänen alkuperäinen 'vanhan miehen ääni'. Osa syystä, että tämä toimii niin paljon paremmin silmissämme (vai onko se korvissamme?), On se, että se tavallaan sopii kuningas Kai: n kasvoantenneihin.

Typerä ääni, jonka Schemmel laittaa, heijastaa hahmon yleistä typeryyttä, koska hän on jumala, joka toimii kuin mikä tahansa muu kuin jumala, välittäen aineellisista asioista ja murtavista vitseistä, jotka kaikki kuulostavat paremmalta ja hauskemmalta dubissa.



17PAREMPI TUOTETTU: NOLLA ANTURI

Dragon Ball Z jolla oli outo historia Amerikassa, yksi tärkeimmistä tekijöistä tässä oli sen sensurointi. Sarjan japaninkielinen versio ei kokenut tätä vähintäkään, osittain siksi, että sitä ei markkinoinut lasten sarjassa, aivan kuten anime.

Siten alkuperäinen japanilainen julkaisu Dragon Ball Z hänellä ei ollut muutoksia tai muutoksia, mikä mielestämme antaa sille jotain englanninkielisen dub-levyn varhaisista julkaisuista, jotka olivat surkea naurettavalla ja typerällä sensuurilla, kuten surullisen 'Home for Infinite Losers', jotta ne sopivat lasten verkkostandardeihin. Onneksi saimme lopulta sensuroimattoman julkaisun KANSSA , mutta vahinko oli silti tehty.

16PAREMPI DUBBED: ZAMASU-VALA

Emme ole varmoja, onko Zamasun japanilaisen ääninäyttelijän valinnan takana minkäänlaista lunastustarinaa, mutta tiedämme varmasti, että hänen englanninkielisen näyttelijänsä James Marstersin takana on yksi. Se, että Marsters halusi roolin Dragon Ball Super lunastaa osuutensa live-toiminnassa Dragon Ball Evolution on niin sydäntä lämmittävä ja ihana, ja jotain, josta osa ei voi ylpeillä.

Tietysti se on outo syy valita dub-versio Zamasusta japanilaisen version sijaan, mutta Marsters sattuu myös olemaan mielestämme parempi ääninäyttelijä hahmolle, koska hän tuo rooliin vuosien ajan roistoja kuvaavan kokemuksen. , pelaa Zamasu hienovaraisena ja vivahteikkaana.

viisitoistaPAREMPI TUOTETTAVA: VITSAJA JA TONNINPISTEITÄ

Tämä liittyy alkuperäisen japanilaisen julkaisun sensuurin puutteeseen, koska jotkut gagit sisään Dragon Ball ja Dragon Ball Z piti leikata heidän graafisen sisällönsä vuoksi. Kuitenkin monta kertaa syy, että vitsit eivät toimi hyvin anime-dubissa, ovat yksinkertaisesti vain käännöskysymyksiä.

kuinka monta vuodenaikaa perjantain yövaloissa

Yhdellä kielellä toimiva sanakirja ei aina käänny toiselle huolimatta ahkeroista käännöstekstikirjoittajista. Sama koskee tiettyjä juonetietoja, joita jotkut varhaiset kopiot ovat saattaneet pudota käännösongelmien takia, ongelmaa, jota alkuperäisellä versiolla ei tietenkään olisi ollut.

14PAREMPI DUBBED: VEGETAN ÄÄNI

Täällä kohtaamme joitain rohkeampi mielipide, mutta jälleen kerran, nämä eivät ole kovaa painostusta koskevia julistuksia. Mielestämme Vegetan englantilainen ääninäyttelijä Chris Sabat on hahmon ylivoimainen ääninäyttelijä.

Kaikki rekvisiitat Ryō Horikawalle sekä Brian Drummond, 'Se on yli 9000', alkuperäinen ääni, mutta Sabat todella paransi tulkintaansa hahmosta vuosien varrella, löytäen äänessään oikean määrän syvyyttä, joka sopisi Vegetan kovaan luonteeseen, johon on lisätty pieni brittiläinen aksentti luomaan tunne kuninkaallisesta alkuperästä. Päivän lopussa meidän on vaikea kuvitella ketään muuta roolissa, mikä osoittaa kuinka ikoninen Sabatin tulkinta hahmosta on.

13PAREMPI TUOTETTU: GOHANIN SS2-MUUTOS

Monet ihmiset rakastavat Cell-saagaa, ja sillä on hyvä syy, koska se sisältää yhden Gohanin suurimmista hahmomomenteista, kun hän rikkoo rajojensa yli ja menee Super Saiyan 2 -näkymään, joka mielestämme toimii paremmin alkuperäisessä japanilaisessa versiossa kuin dub. Kiitos kahdelle ääninäyttelijälle, jotka ovat kuvanneet Gohania, Stephanie Nadolnya ja Colleen Clinkenbeardia, mutta Masako Nozawa naulasi tämän kohtauksen.

Nozawa toi hänelle A-pelin, kun tuli huuto, jonka Gohan päästää muunnoksensa aikana, joka osuu niin voimakkaasti, ravistamalla meitä ytimeemme, kun tunsimme sekä Gohanin vihaa että kipua, kun hän työnsi Super Saiyanin kokonaan uudelle tasolle.

12PAREMPI DUBBED: POJAN PERHEEN LAJIKKEUS

Masako Nozawa on erittäin lahjakas yksilö, sekä siksi, että hän on ollut ääninäyttelijässä jo jonkin aikaa, että siksi, että hän jatkuvasti puhuu Gokulle ja hänen kahdelle pojalleen. Kuitenkin, niin hienoa kuin onkin, että Nozawa antaa Gohanille ja Gotenille äänensä isänsä lisäksi, se voi tulla eräänlaiseksi hämmentäväksi yrittäessään erottaa heidät toisistaan.

21. muutos hauduttaa ilmaiseksi tai die ipa

Nyt tämä voi hyvin helposti johtua äänten kuulemisesta toisella kielellä, mutta päivän päätteeksi Goku, Gohan ja Goten välinen vaihtelu kuulostaa paljon paremmalta hahmoille, mikä dubilla on yli sub .

yksitoistaPAREMPI TUOTETTU: YLÄN ÄÄNI

Top teki äskettäin debyyttinsä vuonna Dragon Ball Super : n dub, ja verrattuna hänen japanilaiseen ääninäyttelijäänsä, meidän on sanottava, että suosimme jälkimmäistä. Ei epäkunnioitusta Ray Hurdista, mutta tietäen, mihin hahmo on menossa, meidän on mentävä Kenji Nomuran kanssa, joka tuo hahmoon voiman ja ylpeyden yhdistelmän.

Emme tietenkään ole toistaiseksi nähneet niin paljon Topista, jotta voisimme tehdä oikean arvostelun, joten sanotaan vain, että ajattelimme, että hahmon sisäänkäynti osui kovemmin japaniksi.

10PAREMPI DUBBED: VIDELIN ÄÄNI

Videl oli melko kovaa tyttöä teini-ikäisellään, ja englanninkielisessä dubissa hänellä oli kovaa ääntä: Kara Edwardsin laulu, joka on hahmon tunnetuin englantilainen ääninäyttelijä. Mielestämme hän on myös paras henkilö, joka on kuvannut Videliä, koska hän tuo hahmoon täydellisen yhdistelmän sitkeyttä ja energiaa.

Videl on kova, varsinkin Great Saiyaman- ja World Tournament Sagas -tapahtumissa, ja japanilaiset ääninäyttelijät soittavat häntä hieman liian herkäksi, kun taas Edwardsilla on Videlin äänen takana kova ja tulinen energia, joka vastaa hahmon persoonallisuutta.

9PAREMPI TUOTETTU: JULKAISU

Mainitsimme aiemmin, että Dragon Ball Z dub oli parhaimmillaan huono; monet asiat estivät sitä saamasta tasaista julkaisua, mukaan lukien syndikaatioon perustuva jaksojärjestys ja sen väkivaltainen sisältö. Lisäksi sarja esitettiin Amerikassa ennen alkuperäistä Dragon Ball sai täyden julkaisun, mikä aiheutti vielä enemmän sekaannusta.

Dragon Ball ja Dragon Ball Z Japanilaisissa lähetyksissä ei ollut näitä ongelmia, ja ne lähetettiin joka viikko. Itse asiassa, Dragon Ball Z ilmestyi viikon kuluttua viimeisestä jaksosta Dragon Ball , siirtämällä faneja täydellisesti uuteen sarjaan, missä olisi vuosia ennen kuin alkuperäinen sarja ilmestyisi Yhdysvalloissa.

8PAREMPI DUBBED: SOUNDTRACK

Tämä on varmasti kuumin kuumana, mutta kuulkaa meidät. Vaikka sekä alkuperäisellä japanilaisella ääniraidalla että alkuperäisellä dub-ääniraidalla on molemmat ansiot, meidän on sanottava, että jälkimmäinen on paljon sopivampi sisällön Dragon Ball Z . Emme sano, että 'Rock the Dragon' oli täydellinen kappale tai mikä tahansa, mutta sen metallinen ääniraita Dragon Ball Z alkuperäinen dub oli oudosti mahtava.

Mikä olisi parempi tapa seurata yli-inhimillisiä taisteluja eeppisissä mittasuhteissa kuin mahtavilla kitarariffeillä ja metalli-vaikutteisilla partituureilla? Rehellisesti, vaikka olemme iloisia siitä, että alkuperäinen partituuri palautettiin myöhemmissä dubleissa, Bruce Faulconerin kappaleilla on silti erityinen paikka sydämessämme.

7PAREMPI TUOTETTU: ZENON ÄÄNI

Japani tietää söpön, sitä ei voida kiistää. Se on maa, joka on tuottanut lukemattomia maskotteja ja ihastuttavia anime-hahmoja, joten on järkevää, että he näyttävät myös täydellisen ääninäyttelijän kuvaamaan kaiken maskottimaista jumalaa Zenoa. Mielestämme japanilainen Zenon ääni toimii paremmin kuin hänen englantilainen VA.

Jälleen, emme tarkoita, että ei kunnioiteta tällaisia ​​väitteitä, mutta kuulla Satomi Kōrogin pienen, korkean äänen tulevan kaikivoimaisesta olennosta toimii vain niin hyvin, hän todella saa jumalan kuulostamaan pieneltä lapselta, mikä on yhtä suloinen kuin pelottava.

6PAREMPI DUBBED: GOKU GOES SS3

Kuten Gokun ensimmäisellä muutoksella Super Saiyaniksi, ajattelemme myös, että englantilainen dub oli ylivoimainen hahmon ensimmäisessä Super Saiyan 3 -muunnoksessa. Jälleen kerran Sean Schemmel toi kaiken, mitä hänellä oli tähän muutokseen, tuloksena versio, joka oli parempi kuin alkuperäinen japanilainen ääniraita.

Gokun SS3-muunnos kuulostaa tuskalliselta, kuten hän yrittää säilyttää siteensä todellisuuteen, kun hän työntää voimansa mielettömälle tasolle, mikä kaikki tuntuu Schemmelin taitavien huutojen kautta. Lisäksi Schemmel syventää ääntään puhuessaan SS3 Gokuna, mikä lisää uuden hahmokuvan hänen hahmonsa esittämiseen.

5PAREMPI TUOTETTU: PICCOLON UHRA

Piccolon uhraus Gohanin suojelemiseksi oli kaunis hetki sarjassa; se osoitti, että Piccololla oli sydän ja että hahmo välitti pojasta, joka kohteli häntä kuin hän ei ollut se hirviö, jonka hän ajatteli olevansa. Tämä hetki oli voimakas ja ehkä voimakkaampi alkuperäisessä japanilaisessa versiossa Dragon Ball Z .

Kaikki kannattaa Chris Sabatin esitystä Piccolona, ​​mutta jotain Piccolon uhrin alkuperäisestä japanilaisesta versiosta osuu vain kovemmin. Ehkä huudot iskevät emotionaalisempaan sointuun Toshio Furukawan äänellä, ehkä se on jotain aivan muuta, mutta tiedämme, että pidämme tämän kohtauksen alkuperäisestä versiosta paremmin.

harley quinn -elokuvat ja TV-ohjelmat

4PAREMPI DUBBED: MR. SATANAN ÄÄNI

Herra Saatana on monin tavoin karikatyyri amerikkalaisista painijaista; hän on kova, röyhkeä ja rakastaa valokeilaa. Heck, hänellä on jopa Hulk Hoganin viikset ja mestaruusvyö! Vaikka tämä ei ollut inspiraatio hahmon takana, kuvaus sopii, minkä vuoksi rakastamme hahmon dub-näyttelijää enemmän kuin hänen japanilaista ääninäyttelijäänsä.

Syynä tähän on se, että Christopher Rager todella naulaa hahmon ammattilaiset painijat. Rager (jonka sukunimi on järjettömästi sopiva hahmolle) pelaa periaatteessa herra Saatanaa taistelulajien mestariversiona Hulk Hoganista ja / tai Macho Man Randy Savagesta. merkki.

3PAREMPI TUOTETTU: NUORI GOHAN KAI -ÄNI

Colleen Clinkenbeard tekee erinomaista työtä ilmaisemaan nuorta Gohania Kai dub Dragon Ball Z, mutta monille faneille ei ole minkäänlaista nuorta Gohania, jonka kanssa he varttuivat, Stephanie Nadolny. Kaikella kunnioituksella Clinkenbeard, japanilainen versio Dragon Ball Z Kai ansaitsee pisteitä kirjastamme siitä, että pidät kiinni alkuperäisestä äänestään.

Masako Nozawa jatkoi Gohanin äänittämistä sarjan uusitussa versiossa, jossa dub korvasi pitkäaikaisen näyttelijän. Olemme varmoja, että dubillä oli syyt, mutta meidän on kunnioitettava Nozawan sitoutumista Gokun ja hänen poikiensa soittamiseen niin kauan.

kaksiPAREMPI DUBBED: AIKUISEN GOKU ÄÄNI

Masako Nozawan ääni on loistava nuorille Gokuille, nuorille Gohanille ja Gotenille, mutta kun on kyse kaikkien suosikki Saiyanin aikuisten äänestä, meidän on päästävä Schemmelin puolelle. Osa tästä mielipiteestä liittyy siihen, että Gokun ääni todella muuttuu lapsuudesta aikuisuuteen, mikä saa hahmon tuntemaan itsensä vanhemmaksi.

Toinen argumentti on, että samalla kun Sean Schemmel tarjoaa vanhemmille kuulostavan äänen hahmojen aikuisille tarkoitetulle versiolle, hän onnistuu kuitenkin herättämään lapsen kaltaisen ihmeen hahmosta, joka oli tuolloin 40-vuotias. Kun on kyse aikuisen Gokun äänestä, valintamme on sub-bändeille.

1PAREMPI TUOTETTU: YHTENÄINEN VALU

Alkuperäisten japaninkielisten versioiden lisäksi ei ole lähetys- tai sensuuriongelmia Dragon Ball , Dragon Ball Z ja Dragon Ball Super ansaita luottoa ylläpitämällä johdonmukaisempaa näyttelijää suhteessa franchising-dubiin. Subilla on ollut kohtuullinen osuus korvaavista ja valetuista muutoksista, mutta ei niin paljon kuin dubit.

Kopiointistudion lisäksi, joka muuttui alkuperäisen englanninkielisen jaksojärjestyksen ja useiden merkkien vaihtamisen jälkeen, vuosien varrella on myös tapahtunut muutama valettu muutos Kai sarjan ja uusien elokuvien dub Super , jotka kaikki lisäävät enemmän valettuja muutoksia kuin alkuperäinen japanilainen versio.



Toimituksen Valinta


Moottorisahamies Luku 116 näkee Denjin sydäntä lämmittävästi muistelevan vanhaa ystävyyttä

Anime


Moottorisahamies Luku 116 näkee Denjin sydäntä lämmittävästi muistelevan vanhaa ystävyyttä

Ollessaan loukussa akvaariossa Asan kanssa, Denjillä oli aikaa kaipaamaan yhtä lähimmistä ystävistään Chainsaw Man -mangan luvussa 116.

Lue Lisää
5 tapaa Wonder Woman & Captain Marvel ovat täysin erilaiset (& 5 kuinka ne ovat täsmälleen samat)

Luettelot


5 tapaa Wonder Woman & Captain Marvel ovat täysin erilaiset (& 5 kuinka ne ovat täsmälleen samat)

Kuinka Marvelin kapteeni Marvel ja DC: n Wonder Woman vertailevat voimista alkuperään?

Lue Lisää