Dragon Ball Super: 10 muutosta, joita et tiennyt japanista englanniksi

Mitä Elokuvaa Nähdä?
 

Kun puhutaan kaikkien aikojen legendaarisimmista shonen-animeista, on sanomattakin selvää Dragon Ball Z olisi ehdottomasti osa tätä keskustelua. Loppujen lopuksi se on show, joka epäilemättä teki animesta suosittua lännessä, aluksi. Se on helposti yksi suosituimmista tuotteista, jotka koskaan ovat tulleet Japanista, mikä voidaan havainnollistaa siinä, että se sai jatko-osan 20 vuoden kuluttua näyttelyn päättymisestä, joka ei ollut vain merkityksellinen, vaan siitä tuli myös yksi modernin suosituimmista animeista ajat!



Asiantuntijan ei tarvitse arvata, että tämä jatko on Dragon Ball Super , joka ratsasti näiden kahden vankiloissa DBZ elokuvia, jotka oli julkaistu aiemmin ja perustaneet viihtyisän pienen paikan itselleen Dragon Ball kaanon. Tietysti useimmat ihmiset tunsivat kopioidun version Dragon Ball Z ja odottavat kopiota Dragon Ball Super kesti odotettua kauemmin. Ei voida kuitenkaan kieltää, että lopputuote oli täynnä laatua ikivanhojen kanssa Dragon Ball ääninäyttelevät veteraanit, jotka tuottavat suorituskyvyn, joka on mahdollisimman hienostunut. Siitä huolimatta oli joitain asioita, jotka menetettiin käännöksessä, ja kymmenen outoa muutosta japanilaisesta englanninkieliseen versioon mainittiin tässä.



10'Pidä tulta! Tämä mies ei ole musta. ' - Arkut

Mikä olisikaan parempi tapa aloittaa kuin puhua yhdestä dubin kaikkein tahattomimmista räikeistä hetkistä?

Trunks puhuu tämän linjan, kun vastarinta erehdyttää Gokun olevan Goku Black - virhe, jonka Trunks selvittää linjalla, joka kuulostaa kauhealta kontekstista.

9'Kyllä, hieno kulta. Onko Beerus täällä! ' - Vegeta

Rekvisiittaa tulisi antaa Christopher Sabatille hänen suorituksestaan ​​Vegetana vuosien varrella. Mies muutti esitystään, kun Vegeta kehittyi ajan myötä, asettumalla lauluesitykseen, joka on tähtiä joka kerta, kun hän nousee keskelle.



Yksi esimerkki tästä on se, että Vegeta kutsui Bulmaa babeiksi vastenmielisesti ennen kuin kysyi Beeruksen olinpaikkaa, mikä on merkittävä kosketus englantilaisten käsikirjoittajien keskuudessa.

8'Kuja Oop!' - Goku

Kaikki ei kuitenkaan englanninkielisessä dub-kappaleessa ole askel eteenpäin japanilaisesta kollegastaan ​​- itse asiassa on hetkiä, jotka ovat täysin pilalla sisällyttämällä tarpeettomia äänirivejä.

Yksi tällainen hetki on, kun Frieza kutsuu Gokua 'apina' sijasta 'Saiyaniksi' Saiyanin sukututkimukseen viitaten ja pyytää häntä vauhdittamaan häntä kohti Jirenia. Japanilaisessa dubissa Goku tekee niin sanomatta sanaa ... mutta englanninkielisessä dubissa hän lausuu linjan, joka on yhtä kova kuin vain voi tulla tällaiseen kireään tilanteeseen.



7Tule nyt, jumalallinen lohikäärme! Ja anna toiveeni, herneet ja porkkanat! ' - Whis

Kaikkeuden voimakkain toiveita antava lohikäärme, Super Shenron, paljastettiin vuonna Dragon Ball Super . Tämän lohikäärmeen eloonjääminen animaation kautta on todella kunnioitusta herättävää, ja ehkä sillä olisi ollut enemmän vaikutusta, jos lause, jota vaaditaan hänelle soittamiseen, ei olisi niin jalankulkija.

tiikerioluen alkoholipitoisuus

RELATED: Dragon Ball: 10 vastaamatonta kysymystä siitä, mistä haluamme tietää

Japanilainen sanonta tarkoittaa `` Tule esiin, jumalallinen lohikäärme ja täytä toiveeni, kauniita herneitä! '' Jos se ei ollut tarpeeksi huono, englantilainen dub päätti pelata tämän vuoropuhelun typeryyttä omalla versiollaan, joka lisää uuden vihanneksen sekoitukseen.

6Okei hieno. Tee kuten tahdot!' - Goku

Sean Schemmelia pidetään Gokun lopullisena äänenä, ja hänen esityksensä sieppaa osuvasti Goku-ilmapäisyyden typerillä hetkillä samalla, kun hänestä tulee myös eeppinen voimankäynti tarvittaessa. Voidaan kuitenkin väittää, että hänen typerys voi olla toisinaan hieman liikaa, ja vaihto Friezan kanssa helvetissä on hieno tapa havainnollistaa tätä.

Tarjous värvätä Frieza maailmanturnaukseen, Goku päättää pelata korttinsa lähellä rintaa keskustellessaan helvetin tyrannin kanssa. Koko tämä vaihto hoidetaan japanilaisessa versiossa hyvin, ja Goku kuulostaa todella siltä, ​​että hänellä on jotain hihassaan. Englanninkielinen versio saa hänet kuulostamaan tyypilliseltä typerältä itseltään, joka ei vain sovi siihen, mitä kohtaus yrittää kommunikoida.

5'Nyt on minun aika tehdä munkkeja.' - Hit

Englanninkielisillä kappaleilla on taipumus lisätä typerästi kuulostavia sanakirjoja täysin sopimattomissa tilanteissa ja Dragon Ball Super ei ole poikkeus tästä säännöstä.

Kun Hit haluaa kertoa menevänsä töihin ja vakavaksi Universumin turnauksen aikana, hän päättää sanoa tämän outon linjan kommunikoimaan samalla tavalla. Mistä lähtien intergalaktiset salamurhaajat alkoivat käyttää idioomeja osoittamaan vakavuutensa?

4'Minulla on omat temppuni, typerä kani!' - Goku

Toinen typerä hetki dubissa tulee voiman turnauksen aikana, kun Goku ja Dyspo taistelevat.

Jälkimmäisen huomautuksen jälkeen, onko Goku pelannut jo kaikki korttinsa, Saiyan vastaa viittauksella mainoslauseeseen, joka on niin paikalla, ettei voi olla nauramatta sen pelkkä naurettavuus.

3'Muista tämä kipu ja anna sen aktivoida sinua.' - Vegeta

Mentorin ja opiskelijan suhde Vegetan ja Cabban välillä on ainutlaatuinen kulma kaikkien Saiyanien prinssille. Heidän ensimmäinen kohtaamisensa Universum-turnauksessa on varsin mielenkiintoinen katsella, varsinkin kun Vegeta opettaa Cabbaa Super Saiyan -muodosta.

Japanilainen dub välittää tämän suhteen melko hienovaraisesti verrattuna englanninkieliseen versioon. Jälkimmäinen lisää laajennetun vuoropuhelun, joka näyttää siltä, ​​että Vegeta on jo Cabban sensei tästä hetkestä lähtien.

kaksi'Autonominen Ultra-vaisto!' - Beerus

Ultra Instinct -muodon katsominen keskipisteeseen Power Tournamentin viimeisillä hetkillä on ehdottoman herkullinen katselu kaikista oikeista syistä.

LIITTYVÄT: Dragon Ball: 5 supersajalaista jumalaa, joiden pitäisi pystyä voittamaan Beerus (& 5 miksi he eivät pysty)

g ilon vuoksi arvostelu

Voidaan kuitenkin väittää, että englanninkielinen dub vaimenti vaikutusta jonkin verran lisäämällä sanan 'Autonomous' Beerus-vuoropuheluun, kun hän ilmoitti lomakkeen ensimmäistä kertaa.

1Kauhea englanninkielinen versio lopullisesta taistelusta

Riippumatta siitä, minkä verran englantilainen dub olisi voinut käyttää japanilaisen vuoropuhelun ja käsikirjoituksen mukauttamiseen, mikään ei ole lähellä sitä pelkkää tapaa, jolla he lopettivat lopullisen taistelun kokonaan.

Japanilaisessa versiossa Ultimate Battle kuulostaa ärsyttävältä sotahuudolta, joka varmasti laukaisee kaikki katsojat katsellessaan tätä musiikillista mestariteosta polttoaineena taistelussa entisestään. Samaan aikaan englanninkielinen versio kuulostaa kusta-köyhältä kannelta, jossa ei ole mitään vaivaa tai energiaa. Se, että itsenäiset musiikkitaiteilijat ovat tehneet paremmat kannet of Ultimate Battle tuo esiin kuinka paljon epäpätevää työtä Funimation teki, kun tuo Ultimate Battle länsirannikolle.

SEURAAVA: Dragon Ball Z: 10 kirkkainta Dub-hetkeä



Toimituksen Valinta


Pokémon: 10 parasta lentotyyppiä animessa, sijoitus

Luettelot


Pokémon: 10 parasta lentotyyppiä animessa, sijoitus

Jokainen Pokémon, jolla on pääsy Flying-tyyppisiin liikkeisiin ja hyökkäyksiin, voi tuoda erilaisen ulottuvuuden mihin tahansa joukkueeseen ja tehdä taisteluista mielenkiintoisempia.

Lue Lisää
EXCLUSIIVINEN: IDW paljastaa ensimmäisen katseen uudesta Godzilla-sarjasta

Muut


EXCLUSIIVINEN: IDW paljastaa ensimmäisen katseen uudesta Godzilla-sarjasta

CBR paljastaa yksinoikeudella Juni Ba:n taideteoksen IDW:n Godzilla: Skate or Die -minisarjan numeroiden 3-5 kansiversioille.

Lue Lisää