Hunter X Hunter: 10 asiaa, jotka olivat muuttuneet amerikkalaisille

Mitä Elokuvaa Nähdä?
 

Suurimmaksi osaksi englanninkielinen dub Hunter X Hunter pysyi mahdollisimman uskollisena lähdemateriaalilleen. Tämä voi kuitenkin mennä vain niin pitkälle, että jotkut asiat sanotaan paremmin japaniksi, tai niitä ei oikeastaan ​​voida sanoa lainkaan Japanin ulkopuolella.



Nimellään kaksi anime (plus elokuva ja täydentävät shortsit), Hunter X Hunter teki parhaansa pysyäkseen kiinni mangasta ja japanilaisesta dubista huolimatta huomattavista muutoksista. Mikään näistä muutoksista ei ole huono tai tee näyttelystä välttämättä huonompaa, mutta ne osoittavat kuinka monimutkainen prosessi voi olla anime.



10Alkuperäiset OVA-sarjat eivät ole tällä hetkellä käytettävissä

Vain 62 jaksoa, alkuperäinen Hunter X Hunter animesta (1999-2001) puuttui oikea loppu ja fanit jäivät kaatuneeksi. Tämän korjaamiseksi tehtiin sarja alkuperäisiä videoanimaatioita (OVA), jotka mukauttivat loput Yorknew City kaari yhdessä OVA: ssa ja koko Ahneuden saari tarina kahdessa OVA: ssa. Ongelmana on, että niitä voidaan katsella vain raakana japaniksi tai luvattomien fanisubien kautta.

VIZ Media ei nähnyt tarvetta kopioida niitä uudesta Hunter X Hunter anime (2011-2014) on jo mukauttanut peitetyt kaaret, mikä tekee OVA: sta tarpeetonta. Pahentavaa on, että alkuperäisen sarjan DVD-myynti oli melko huono, mikä vakuutti tuottajat olemaan pitämättä sitä liikkeessä, joten DVD-levyjä on vaikea saada kiinni edes niille, jotka haluavat niitä. Sen sijaan he ohjaivat ponnistelunsa ja huomionsa onnistuneempaan vuoden 2011 uudelleenkäynnistykseen.

9Elokuva tekee englanniksi The Setting's Official Language

Vaikka sillä on monia yhtäläisyyksiä todellisuuteemme, Hunter X Hunter on täysin kuvitteellinen. Sellaisena kaikilla kuudella maanosalla tässä ympäristössä on omat ainutlaatuiset kulttuurinsa, mikä näkyy kunkin hahmon erilaisissa valuutoissa, uskomusjärjestelmissä ja kielissä.



myöhään oktoberfest-oluita

Tätä muutettiin Hunter X Hunter: Viimeinen tehtävä, mikä tekee tahattomasti englannista asetuksen virallisen kielen. Täällä televisioidut uutislähetykset ja merkit korvaavat universumissa olevat runon kirjoitukset englanninkielisillä käännöksillä. Pieni virhekäännös julistaa Isaac Neteron myös Hunter X Hunterin presidentiksi, kun hän alun perin on vain Hunter Associationin puheenjohtaja.

8Siellä on A Yu-Gi-Oh! Soita takaisin

Aikana Ahneuden saari arc, Gon ja Killua loukkuun videopelissä. Päästäkseen heidän on voitettava maailman erilaiset haasteet, mukaan lukien lasten korttipeli. Keksi Krueger opettaa heitä kuinka pelata tätä peliä ja sekä alkuperäisissä japanilaisissa että englanninkielisissä dubleissa on Yu-Gi-Oh! Duel Monsters soita takaisin. Ero on siinä, kenelle kunnioitetaan erityisesti.

kuinka paljon pohja sokeria 2 litraa olutta

Biscuitin alkuperäinen ääninäyttelijä on Chiso Yokoyama, joka ilmaisi Noah Kaiban asianmukaisesti Yu-Gi-Oh's! oma isekai-tyylinen tapahtuma (ts Virtuaali maailma valokaari). Samaan aikaan Biscuitin englantilainen ääninäyttelijä on Tara Sands, joka tunnetaan parhaiten Mokuba Kaiban esittämisestä. Sattumalta, Mokuba sieppasi ja muuttui kirjaimelliseksi juoni-laitteeksi sisään Virtuaali maailma .



7Neteron viimeiset sanat ovat uhkaavampia englanniksi

Lopussa Kimera Ant kaari, Netero kuolee lopetettuaan vaarallisen Meruemin ja eloon jääneet kuninkaalliset vartijat. Viimeisissä hetkissään Netero kertoo Meruemille, että hän ei tiedä mitään ihmiskunnan äärettömästä evoluutiopotentiaalista sen jälkeen, kun Muurahaiskuningas aliarvioi ihmiskunnan kohtalokkaasti.

RELATED: Hunter X Hunter: 5 kertaa Hisoka oli paras villi (& 5 miksi se oli Meruem)

Jos alkuperäinen japanilainen vuoropuhelu antoi Neterolle sankarillisesti haastavan joutsenlaulun, englantilainen dub teki hänestä kauhistuttavamman. Täällä Netero sanoo, että Meruem ei tiedä pohjattomasta inhimillisestä sydämestä, mikä tarkoittaa, että hän on pidättäytynyt koko ajan ja hän on aikeissa näyttää Meruemille kuinka kuolettavia ihmiset todella ovat, kun ne työnnetään partaalle.

6Laser on todella partakone

Yksi Ahneuden saari arc: n tunnetuimpiin haasteisiin kuuluu kovapelipeli, jossa Game Master on uskomattoman harrastaja ja iloinen kaveri, joka voi laukaista palloja äänenopeudella. Alun perin hänet tunnettiin nimellä Laser, mutta tämä oli oikeastaan ​​virhe kääntäjissä.

Kuten käy ilmi, jokainen ahneuden saaren kirjain edustaa tiettyä pelimestaria, R tarkoittaa Laseria. Tämän oivalluksen jälkeen Laserin nimi muutettiin Razoriksi, jotta hän sopisi oikein lyhenteeseen. Alkuperäinen virhe johtui todennäköisesti siitä, että lokalisoijat väärinkäsivät Razorin nimeä japanilaisessa dubissa.

Se. alara kitan soitti

5Kukaan ei tiedä kuinka sanoa Kimera Royal Guardsin nimet

Humoristisista syistä Hunter X Hunter on surullista siitä, kuinka oudosti monimutkainen joidenkin hahmojen nimet ovat. Tällä on järkevää, koska se on fiktiivisessä maailmassa, jossa on oma kieli, mutta nimityskäytännöt ovat vaikeita ja salaamattomia.

Yksi tunnetuimmista tapauksista on Chimera Royal Guard, joka koostuu Menthuthuyoupista, Neferpitousta ja Shaiapoufista. Kääntäjien on paitsi vaikea saada ääntämisiä oikein myös niiden kirjoittaminen muistiin. Kaksi käännöstä ei tuota samaa kirjoitusasua virallisen kanssa Hunter X Hunter opas, joka näyttää eri nimet VIZ Median tulkinnasta. Molemmat käännökset pitävät kiinni siitä, minkä kääntäjät löytävät helpommin.

4Kaikki kirjoittavat fantomiryhmän nimet väärin

Alkuperäiset komentosarjat ja ääni ovat tärkeitä lokalisoinnissa, ja helppo ratkaisu nimien romanisointiin on toistaa ne korvalla. Yksinkertaisesti sanottuna jotkut kääntäjät kuuntelevat hahmon nimen sanomista ja kirjoittavat siihen lähimmän likiarvonsa. Tämä toimi suurimmaksi osaksi vuonna Hunter X Hunter, säästää kirjaimellisesti kaikille Phantom-ryhmässä.

LIITTYVÄT: Hunter X Hunter: 10 merkin fanit täysin unohdettu

Animen virallisessa opaskirjassa paljastettiin Phantom-ryhmän jäsenien nimien oikeinkirjoitus, ja he eivät ole kaukana siitä, mihin fanit ovat tottuneet. Joitakin esimerkkejä ovat: Curapikt (Kurapika), Hyskoa (Hisoka) ja Quwrof Wrlccywrlir (Chrollo Lucifer). Yksinkertaisuuden vuoksi fanit ja kääntäjät noudattavat alkuperäisiä ja tutumpia englanninkielisiä käännöksiä.

3Gon Freaks vs. Gon Freeccs

Toinen sivuvaikutus Hunter X Hunter's ainutlaatuinen kirjoitusjärjestelmä ja nimeämiskäytännöt ovat kuinka vaikeaa on löytää Gonin petollisen helposti lausutava sukunimi. Englanniksi Gonin sukunimi on Freaks, mikä antaa hänelle hauskan nuorekkaan edun, joka ei tuntisi olevan paikoillaan supersankarikirjassa.

Samaan aikaan japanin kielellä Gonin sukunimi kirjoitetaan nimellä Freeccs, joka kuulostaa melkein jokaiselta muulta nimeltä maailman Hunter X Hunter. Nämä kaksi nimeä lukevat käytännössä samat, vaikka niiden oikeinkirjoitus osoittaa joitain mielenkiintoisia eroja ja eroja amerikkalaisen ja japanilaisen herkkyyden välillä.

sierra nevada ovila dubbel

kaksiLeoriosta tulee potta suu

Japanin kielen rajojen takia loukkaavin asia, jonka kukaan voisi sanoa, on jotain helvettiin! tai kuole! Itse asiassa kuuluisa kirous Kuso! kääntää Hitto se! pahimmillaan. Nämä ovat ankaria, melkein selkeitä loukkauksia Japanissa, mutta englanninkielisille heitä pidetään melko kesyinä, eivätkä ne edes vaadi PG-13-luokitusta, jos niitä puhutaan elokuvassa. Tämän ratkaisemiseksi lokalisointitiimit pitävät hauskaa antamalla näyttelijöiden vannoa sydämensä sisältöön.

Leorio hyötyi tästä eniten ja hänestä tulee hauskasti julma englanniksi. Hänen tunnetuin f-pommi tapahtui, kun hän kutsui julkisesti Gingiä - Gonin isää ja vahvinta haastaja pahinta anime-isää varten - paskiaiseksi ja huutaa Die you ** reikä! löi hänet stratosfääriin. Sopivasti kohtaus päättyi piristävällä suosionosoituksella riemuitsevalta joukolta.

1Kurapikalla oli sukupuolineutraaleja pronomineja pisimpään

Androgyyniominaisuuksiensa ja yksinomaan naisten ilmaisemien kiitosten ansiosta Kurapikan sukupuoli on ollut jotakin juoksevaa mysteeriä / vitsi vanhempien fanien keskuudessa. Asia lopulta lopetettiin, kun Hunter X Hunter's Filippiinien dub vahvisti, että Kurapika oli mies - mutta ennen tätä toteutettiin luovia kiertotapoja.

sweetwater extra vaalea ale 420

Englanninkieliset versiot Hunter X Hunter käytti sukupuolineutraaleja pronomineja (he, he, jne.) viitatessaan Kurapikaan, jättäen mahdollisuuden myöhempää muokkausta varten. Tämä ei ollut millään tavalla ongelmallista, mutta se osoittaa mielenkiintoisia kielieroja englannin ja japanin välillä. Yleisesti ottaen japani ei käytä sukupuolisia pronomineja, joten Kurapikan sukupuoli ei koskaan ollut ongelma alkuperäisissä dubleissa.

SEURAAVA: Hunter X Hunter: 5 tapaa Kurapika on erinomainen sankari (& 5 hänestä voi tulla roisto)



Toimituksen Valinta


Kuinka Argylle perustaa esiosan, jatko-osan ja sitoutuu toiseen vakoojafranchising-sopimukseen

Muut


Kuinka Argylle perustaa esiosan, jatko-osan ja sitoutuu toiseen vakoojafranchising-sopimukseen

Matthew Vaughnin Argyllen pääosissa nähdään Henry Cavill ja Bryce Dallas Howard, joilla on yhteys Kingsmaniin, ja se perustaa esiosan, jatko-osan ja elokuvasarjan.

Lue Lisää
10 parasta anime-roiston alkuperätarinaa

Muut


10 parasta anime-roiston alkuperätarinaa

Anime Villain -taustatarinat näyttävät faneille, missä kaikki meni pieleen, antaen heille sisäisen katsauksen hahmoihin, joita he halveksivat.

Lue Lisää