My Hero Academia: 10 eroa japanilaisten ja yhdysvaltalaisten versioiden välillä

Mitä Elokuvaa Nähdä?
 

Sankarini Academia ei vain ottanut maailmaa myrskyisäksi ottamalla virkistävä supersankari-myytti, mutta teki sen yhdellä viimeaikaisen muistin kriitikoiden arvostetuimmista englanninkielisistä kappaleista.



Normaalisti englantilaiset anime-dublit saavat kuitenkin enemmän hiutaleita kuin rakkautta Sankarini Academia pystyi estämään tämän vaikuttavalla äänitoiminnalla ja toimituksella. Jotkut asiat menetettiin kuitenkin väistämättä käännösten tai väistämättömien kulttuurierojen vuoksi, mikä johti muutamiin pieniin mutta silti havaittaviin muutoksiin.



10Quirks kuulostaa tieteellisemmältä englanniksi

Alun perin Quirks on lyhenne sanoista Quirk Factors. Tämä korosti teemoja siitä, että ihmisen kyvyt ovat osa suurempaa kuvaa, joka on heidän identiteettinsä ja persoonallisuutensa, ja korostetaan vertailua minkä tahansa Quirkin (ent. Kuulokeliitäntä) ja lahjakkuuden (esim. Kitaransoiton) välillä. Kirjaimellisessa mielessä suurvallat ovat ihmisen omituisuus.

Samaan aikaan englanninkielinen dub käyttää Quirk Genes tai vain 'Quirks' ja supervoimia korostaen niiden geneettistä ja fyysistä luonnetta. Tämä ei ehkä näytä kovin paljon, mutta se herättää selvästi amerikkalaisia ​​supersankareita, joissa tutkitaan, mitä joku tekee syntyessään tai kun hänellä on ylimääräisiä kykyjä. Quirkin tai supervoiman käyttö vain vahvistaa jo ilmeisiä vaikutuksia, joita amerikkalaisilla sarjakuvilla (erityisesti X-Menillä) on ollut Sankarini Academia .

9Käännösvirhe Stainin motiiveissa on korjattu

Hero Killer Stain, My Hero Academia -sivusto asukas verenhimoinen anti-sankari, motivoi hänen vihansa sankareita, joita hän pitää tekopyhinä. Stain tekee tämän selväksi viimeisillä hetkillä ennen tappiota julistamalla, että hänen on palautettava sankari-sanan merkitys poistamalla väärät sankarit.



Mangan englanninkielinen käännös muotoili vahingossa hänen pauhansa siten, että se merkitsee, että Stain on tekopyhä, jossa hän huutaa takaisinmaksusta. hänen sankariaseman murhaamalla ne, jotka eivät täytä hänen vaatimuksiaan. Dub korjaa tämän kääntämällä Stainin puhe mahdollisimman lähdemateriaalin tekstiin.

perustajat scotch ale

8Nykyinen mikrofoni (joskus) kuulostaa DJ: ltä

Present Micin alkuperäinen japanilainen ääni pysyi sopusoinnussa hänen (kirjaimellisesti) kovaäänisen Quirkin kanssa. Tämä soitettiin yksitoista englanninkielisessä dubissa, jossa hän kuulosti stereotyyppiseltä DJ: ltä, joka vain sattuu opettamaan koulussa - ainakin ensimmäisen kauden ajan.

Kun Present Mic palaa dubin toisella kaudella, hänen äänensä on huomattavasti erilainen. Vaikka se on edelleen kovaa, se ei ole niin ylivertainen. Tämä johtuu siitä, että Present Micin alkuperäinen ääninäyttelijä - Sonny Strait - laadittiin uudelleen lääketieteellisistä syistä. David Trosko astui sisään ja vaikutti erilaisiin Present Mic -ominaisuuksiin kuin mitä edeltäjänsä oli ajatellut.



7Momo, Mineta ja kaikki yhdelle kuulostavat todella erilaisilta

Vaikka ne eivät olekaan todella törkeitä, on syytä huomauttaa, että Momo Yaoyorozu ja Minoru Mineta saavat hilpeästi aikuisen dub-äänen huolimatta siitä, että he ovat vain 16-vuotiaita. Momo kuulostaa naiselta, joka on kaksinkertainen ikäisistään, kun taas Minetalla on suhteettoman syvä äänenvoimakkuus pienestä iästä ja koosta huolimatta. Kontrasti tämä heidän vähemmän baritoneihin japanilaisiin kollegoihinsa, jotka kuulostavat siltä, ​​miten anime-teini tavallisesti tekisi.

RELATED: My Hero Academia: 10 Minetan omituisimmista hetkistä, sijoitus

Samanlainen, mutta terävämpi muutos on All For One, joka huolimatta siitä, että hänellä on oikein syvä ja kauhistuttava japanilainen ääni, jonka tarjoaa kukaan muu kuin Akio Otsuka (Kiinteä käärme Metal Gear Solid franchising), urheilu pehmeämpi, jos silti synkkä englanninkielinen ääni. Ei ole yllättävää, että John Swasey (Gendo Ikari vuonna Rakenna uudelleen Evangelion ) hoitaa All For Onen englanninkielisen vuoropuhelun.

6LeMillionin hyökkäys ei enää ole Tähtien sota -viite

Ei ole harvinaista, että mangaka heittää huutoja suosikkielokuvilleen teoksissaan ja Sankarini Academia ei ole poikkeus. Kuten käy ilmi, yksi Sankarini Academia tekijän Kohei Horikoshin suosikki scifi-elokuvat ovat Tähtien sota: Jakso I - Pimeän uhka, ensimmäisen kanssa Tähtien sota prequelin nimi on yhden LeMillionin läpäisykohtauksen nimi.

Ilmeisistä laillisista ja tekijänoikeussyistä englanninkielisen dubin täytyi pudottaa alkuperäinen hyökkäysnimi sen sijaan, että se muutettaisiin nimellä The Phantom Threat. Vaikka LeMellionin liikkeellä onkin riittävän uhkaava nimi, sen uudella nimellä, jonka avulla hän voi kiikoutua mistä tahansa vaiheesta, jolla hän on läpi, ei ole vain samaa rengasta kuin milloinkaan.

5Bakugo teki Icy Hot Canonin

Yksi kestävimmistä Shoto Todorkin fanien lempinimistä on Icy Hot, viittaus samannimiseen lääkkeeseen. Alkuperäisessä ei viitata tähän, lähin rinnakkain on Bakugon vinoutuminen Todorokin Quirk-nimi (Puolikylmä, Puolikuuma), jolloin saadaan puolet n puolet.

RELATED: My Hero Academia: 10 anime-hahmoa Todorokin fanit rakastavat

Sillä välin englanniksi Bakugo loukkasi Todorokia lempinimellä hänet edellä mainitun särkylääkkeen ja meemin mukaan, jonka Todoroki heti huomiotta jättää. Tämä on tietysti vain yksi niistä monista töykeistä asioista, joita Bakugo kutsuu Todorokiksi, ja luettelossa on muun muassa idiootti, kovempi yritys ja paljon muuta.

4Uraraka pudottaa maan korostuksensa

Keskeinen osa Urarakan taustaa on, että hän on kotoisin Japanin maaseudulta, eli menestys UA: ssa voi parantaa hänen perheensä taloudellista tilannetta huomattavasti. Tätä korostetaan japaninkielisessä versiossa, jossa hänellä on selvä kansai-aksentti, joka on kuultu monologeissaan tai aina, kun hän puhuu vanhempiensa kanssa.

Englanninkielinen dub poistaa tämän, koska paitsi kyvyttömyydestä jäljitellä hyvin japanilaista aksenttia, ratkaisu olisi ollut stereotyyppisesti Sothern bumpkin twang - mikä olisi ollut tahattomasti ja hilpeästi häiritsevää. Sen sijaan Urarakalla on kevyt ääni, joka voidaan parhaiten kuvata hienommaksi Valley Girl -korostukseksi.

3Bakugon sankarien nimet menettävät sanat

Kun luokan 1-A aivoriihi potentiaalisten sankareiden nimissä, Bakugo keksii hilpeästi aggressiivisen King Explosion Murderin ja Lord Explosion Murderin. Vaikka tämä heijastaa Bakugon taipumusta väkivaltaan, englanninkielinen käännös menettää ylimääräisen kerroksen näihin nimiin.

Japanin kielellä nimet ovat Bakusatsuou ja Bakusatsuga. Tämä paljastaa paitsi sen, että Bakugolla on lamauttava riippuvuus kuolemanuhista, mutta että hän oli niin itsevarma, että muutaman kirjaimen vaihtaminen hänen nimessään oli sankarin arvoinen. Näiden käännöksissä ei ollut muuta vaihtoehtoa kuin ojentaa japanilainen sanapeli ja pitää kiinni niiden kirjaimellisesta englanninkielisestä merkityksestä. Ainoa aika näyttää, pysyykö lokalisointitiimi Bakugon viimeisimmässä monikerroksessa: Dynamight, The God of Explosive Destruction.

kaksiDeku saa uuden merkityksen

Osa sen merkityksestä, että Izuku Midoriya käyttää monipuolista sanaa deku sankarien nimenä, on sen alkuperä. Alun perin Bakugo loukkaa Midoriyaa soittamalla hänelle deku (lyhenne sanoista dekunobuo, mikä tarkoittaa karkeasti hyödytöntä) . Midoriyan käsitys muuttuu, kun Urarakan mielestä se on inspiroiva, koska se muistuttaa häntä verbistä (ts. Dekiru), joka tarkoittaa tai pystyä tekemään jotain. Nyt Deku tarkoittaa, että Midoriya voi tehdä mitä tahansa.

Midoriyan henki, joka tekee halventavasta nimestä sankarillisen, säilyy englanninkielisessä dubissa, vaikka muutoksia tehtiin kielimuurien vuoksi. Sen sijaan Bakugo lyhentää Defenseless Izukua Dekuksi. Myöhemmin Urarakan mielestä Deku on söpö sen sijaan, että ehdottaisi positiivisempaa sanakirjan tulkintaa, mikä tietämättään vaikuttaa Midoriyaan omaksumaan sen.

1Deku saa salalauseen

Voidaan väittää, että Midoriyan tunnuslause on Plus Ultra! mutta koska se on UA: n koulumotto, sitä ei oikeastaan ​​lasketa. Tällä hetkellä Midoriyalla ei ole allekirjoitussanaa japaninkielisessä tekstissä, mikä saattaa olla hieman outoa niille, jotka ovat tottuneet länsimaisiin supersankareihin, koska supersankarit, joilla ei ole tunnussanaa, ovat käytännössä alasti.

Englanninkielinen dub ratkaisee tämän, kun Midoriya puhaltaa sopivan koiranpyhän Holy whoa! kun yllättyy. Tämän uskottiin olevan kertaluonteinen ensimmäisellä kaudella, mutta se on jumissa siitä lähtien. Nyt kun Midoriya on järkyttynyt tai tyhmä, kun (melkein) on puhunut tytön (ts. Urarakan) kanssa, hän huutaa pyhää! samalla tavalla kuin Superman / Clark Kent huudahti Great Scottia! kultakauden aikana.

SEURAAVA: My Hero Academia: 5 Naruto-hahmoa, joihin Deku liittyisi (ja 5 Häntä ei)



Toimituksen Valinta


10 tyylikkäintä animen transformaatiota, rankattu

Luettelot


10 tyylikkäintä animen transformaatiota, rankattu

Transformaatiot ovat yleinen anime-troopp, ja jotkut transformaatiojaksot ovat ehdottomia klassikoita, jotka jokainen animefani tuntee.

Lue Lisää
Rautamies: Miles Moralesin suurin vihollinen aloittaa äärettömät kohtalot

Sarjakuvat


Rautamies: Miles Moralesin suurin vihollinen aloittaa äärettömät kohtalot

Kuten Iron Man juuri oppi, Marvelin uuden Infinity Stone -epoksen siemenet istutettiin Miles Morales: Spider-Man -sivuille

Lue Lisää