10 vitsiä alkuperäisestä Pokémon-animesta, joka ei päässyt englanninkieliseen dubiin

Mitä Elokuvaa Nähdä?
 

'Dubs vs. subs' on kiistanalainen aihe, mutta yksi asia, jota dubatit eivät koskaan voi kaapata, on alkuperäisen äänen henki. Erityisesti on tärkeää muistaa, että kopiointisisältö tulee toisesta maasta, mikä tarkoittaa, että maan kulttuuri vaikuttaa todennäköisesti tarinankerrontaan. Se tapahtuu yleensä hienovaraisesti, kuten hahmon kehon kieli tai eleet, mutta joskus se on räikeästi ilmeinen.



Kuvitteellisissa maailmoissa asetettu anime noudattaa usein japanilaisia ​​kulttuuristandardeja, ja Pokemon ei ole poikkeus tästä. Alkuperäisen 4Kids-versio Pokemon vuonna 1998 näytetty sarja on täynnä yrityksiä poistaa tai korvata japanilaiset kulttuurivaikutukset sarjassa . Japaninkielistä tekstiä, ruokaa ja vuoropuhelua muokattiin usein sarjasta, mikä johti hankaliin hetkiin.



10Pikachu yritti näyttää tuhkan hampaat ensimmäisessä jaksossa

Pokemon on paljon visuaalisia sanoja varhaisessa vaiheessa, mikä tarkoittaa, että vitsejä ei voida ymmärtää ilman alkuperäistä vuoropuhelua. Ensimmäisessä jaksossa Ash yrittää saada Pikachun avautumaan hänelle. Englanniksi hän pyytää Pikachua 'avaamaan suunsa' ja kertomaan Ashille, mikä on vialla, ja Pikachu velvoittaa. Ash ei tietenkään voinut odottaa ymmärrettävää vastausta, koska Pokémonit eivät puhu ihmisten kieltä. Japanilaisessa tilanteessa vitsi on, kun Satoshi (Ashin alkuperäinen nimi) pyytää Pikachua kuuntelemaan hänen tarinaansa. Satoshi käyttää sanaa 'hanashi', joka liittyy puheeseen ja tarinoihin, mutta se kuulostaa myös nimellä 'ha nashi', joka on lause, joka tarkoittaa 'ei hampaita'. Pikachu avasi suun osoittamaan, että hänellä on itse asiassa hampaat.

9Joukkueen raketti käytti Mikan-laatikoita luodakseen Kakuna-naamionsa jaksossa 4

Jakso 4 näkee sankarimme matkalla Viridian Forestin läpi matkalla Tinkkukaupunkiin. Metsä on täynnä vikoja Pokémonia, nimittäin Caterpie ja Weedle. Ja tietysti, jos ympärillä on Weedle, niin Beedrillin pitäisi olla lähellä. Rakettiryhmä joutui valitettavasti Beedrillin armoihin, joten he yrittivät sulautua ympäristöönsä tekemällä Kakunan puvut piiloutumaan. Japanilaisessa versiossa 'mikan' hiragana näkyy Jessien Kakuna-naamiossa, mutta se toimitettiin englanninkielisessä dub-muodossa. Naamiot on tehty selvästi pahvista, ja appelsiinien (tai japaniksi 'mikan') kantamiseen tarkoitetut pahvilaatikot ovat yleisiä nähtävyyksiä japanilaisilla tuotemarkkinoilla.

8Brock on liitetty toiseen anime-hahmoon jaksossa 5

Tämän vitsi vie jonkin verran sisäistä tietoa ymmärtämiseen. Onneksi se toimii itsenäisenä vitsi, mutta kontekstin tunteminen rikastuttaa kokemusta. Tässä jaksossa Ash yrittää voittaa Bocker Badge Brockilta. Taistelun aikana Brockin sisarukset hyppäävät Ashille ja pidättelevät häntä, jotta hän ei voi käskeä Pikachua toimittamaan viimeinen isku . Toinen suosittu 90-luvun anime, Fushigi Yugi , sisältää huomattavan samanlaisen kohtauksen yhdelle päähenkilöstään, Tamahomelle. Kohtauksen aikana Tamahomen nuoremmat sisarukset pidättelevät toista hahmoa auttaakseen Tamahomea voittamaan taistelun. Vitsi on se, että sekä Brockilla että Tamahomella on sama ääni näyttelijä Yuji Ueda.



7Jakso 9: ssä on rakkauden ja rakkauden sateenvarjo

Tässä jaksossa on mukana Joe, Pokémon-koulun opiskelija, joka opettaa kouluttajille Pokémon-taisteluteorioita. Ash on järkyttynyt siitä, miten muut opiskelijat kohtelevat Joea, ja vaatii tietämään kuka on vastuuhenkilö, jotta hän voi antaa heille osan mielestään. Joe piiskaa suorapuheisen kuvan Giselleestä (tai japaniksi Seiyosta), luokansa oppilasta.

sam adams kevyt olut

LIITTYVÄT: 10 vuoden kalleinta Pokemon-korttia (ja mitä he myivät)

Alkuperäisessä japaninkielisessä muodossa Jun (Joen alkuperäinen nimi) piirsi valokuvaan ai-ai-gasan (käännettynä 'rakkauden ja rakkauden sateenvarjona'), jonka alla oli hänen ja Seiyon nimet. Rakkaus-rakkaus-sateenvarjo on eräänlainen viehätys japaniksi, joka muistuttaa nuolen vetämistä sydämen läpi, mikä tarkoittaa, että he treffailevat tai ovat ihastuneet.



6Squirtle-joukkue on pukeutunut Edon aikakauden palomiehiksi jaksossa 12

Vaikka englanninkielisessä versiossa todetaan, että Squirtle Squadia kunnioitetaan kaupungin palomiehinä, Squirtlelle annetaan ikoninen vaatetus ei ole järkeä muussa kuin japanilaisessa tilanteessa . Edo-aikakauden Japanissa suurin osa arkkitehtuurista tehtiin puusta. Tämän vuoksi tulipalot olivat riittävän yleisiä, että machi-bikeshi perustettiin. Machi-bikeshiä, joka koostuu japanilaisista sanoista 'kaupunki' ja 'palomies', pidettiin poikkeuksellisen rohkeana seisomaan massiivisten palojen edessä, jotka ympäröivät japanilaisia ​​kaupunkeja Edo-ajan Japanissa. Osa machi-bikeshin asuista sisälsi haori-takin, joka edusti heidän rooliaan palomiehenä, aivan kuten ne, joita Squirtle on lahjakas.

5Luutnantti Surge puhui raskasta amerikkalaista aksenttia jaksossa 14

Amerikkalaiselle yleisölle Surge on erityyppinen stereotyyppi: sotilaallinen stereotyyppi. Hänellä on boot camp -asenne, joka pilkkaa Ashia ja hänen kehittymätöntä Pikachua heikoiksi. Japanilla tämä vitsillä on erilainen merkitys ja se toimitetaan eri tavalla. Kun otetaan huomioon Japanin historia Yhdysvaltain armeijan kanssa, on tarpeeksi yleistä nähdä amerikkalaiset stereotypiat kopioimalla macho-armeijan miestä. Mutta mikä tärkeämpää on, miten he puhuvat. Surge'n japanilainen ääninäyttelijä Fumihiko Tachiki puhui raskaalla, stereotyyppisellä amerikkalaisella aksentilla ja pippasi puheensa englanninkielisillä sanoilla. Yhdessä vaiheessa hän jopa käyttää kiroussanaa 'jumala', joka muokattiin kokonaan englanninkielisestä dubista.

4Joukkueen raketti on pukeutunut Ouendaniksi jaksossa 14

Kuten Squirtle Squad jaksossa 12, Joukkueen raketti mekot toisena selvästi japanilaisena arkkityyppinä tässä jaksossa. Ennen hänen huipentuma-otteluaan ltn. Surgen kanssa Team Rocket ilmestyy yllään erottuvilla korkkeilla, mustilla takkeilla, aurinkolaseilla ja valkoisilla käsineillä piristääkseen Ashin voittoa - kaikki tyypillistä japanilaisen ouendanin tai hurraavan ryhmän pukua. Lippikset ja takit viittaavat gakuraaniin, eräänlaiseen japanilaiseen koulupukuun pojille, jota myös muokattiin käytettäväksi ouendanissa. Lisätään vitsi, että tämä kohtaus viittaa klassiseen gag-sarjaan ouendanista nimeltä 'Ah! Kukkien hurraava joukkue, jossa Jessie kopioi päähenkilön ikonisen asennon.

3Joukkueen rakettimekot Gangurona jaksossa 15

Jälleen kerran, Rocket-joukkue saa ulkonäön, joka hyötyy lisätystä kontekstista. Tässä jaksossa Jessie ja James antavat Ash-liput nousta St. Annelle yksinomaiseen kouluttajajuhliin. Sekä Jessie että James ovat ruskettaneet dramaattisesti ihonsa ja värjänneet tavalliset punaiset ja siniset hiuksensa oranssiksi ja vaaleaksi. Heidän vuoropuhelunsa on pirteä ja preppy, jossa on paljon slangia. Toistaiseksi tämä on trooppia, joka on olemassa myös Japanin ulkopuolella, mutta Jessie ja James eroavat tässä heidän huulensa väristä.

LIITTYVÄT: Pokemon: Elokuvissa esitetyt 10 parasta legendaaria, sijoitus

aguila-olut Kolumbia

Ganguro on Japanin alakulttuuri, jossa yhdistyvät parkittu iho, oranssit tai vaaleat hiukset, liiallinen slangin käyttö sekä valkoinen huuliväri ja silmälasit epäkeskiseen vaatetyyliin. Tämä alakulttuuri oli suosittu koulutyttöjen keskuudessa 90-luvulla, mikä on yhtäpitävä alkuperäisen ajan kanssa Pokemon tuotettiin.

kaksiJamesillä on puhallettavat rinnat jaksossa 18

Tämä jakso kiellettiin kokonaan, kun se ensimmäisen kerran ilmestyi, mutta on sittemmin julkaistu kadonneena jaksona, jossa on leikattuja kohtauksia - mukaan lukien kohtaukset Jamesin kanssa bikinissä, jolla on suuret, puhallettavat rinnat. Tämä kohtaus on suosittu keskuudessa Pokemon faneja johtuen Jamesin puhtaasta järjettömyydestä, joka on mennyt niin pitkälle voittamaan bikinikilpailun. Ja jotta se olisi törkeämpää, hän kiusaa Mistyä ja tekee hänestä kateellisen. Koska tämä esitys oli tarkoitettu lapsille, ei ole ihme, että kohtaus leikattiin englanninkielisestä dubista.

1Meowth leikkii kissanmunapallolla jaksossa 20

Tämän jakson on täytynyt olla haaste kopiointitiimille, koska Ash osallistuu festivaaliin Hyvä , selvästi japanilainen loma, ja suuri osa jakson maisemista edustaa tyypillistä Hyvä koristeet. Hyvä on suunnilleen samanlainen kuin Meksikon kuolleiden päivä, jolloin elävät perheenjäsenet kunnioittavat kuolleita perheitään. Vastaavasti Gastlyllä on suuri osa tässä jaksossa. Yksi Gastlyn kyvyistä on luoda illuusioita, ja se esiintyy neitsyt haamuna suurimman osan jaksosta. Kun Ashin PokéDex tunnistaa haamun Pokémoniksi, he yrittävät vuorotellen taistella sitä vastaan. Kun Meowth hyökkäsi, hänelle annettiin pallo pelata. Japaninkielisessä versiossa pallo sisältää sanan matatabi, joka tarkoittaa `` kissanminttua ''.

SEURAAVA: Pokémon: 10 kovinta kuntosalin johtajaa



Toimituksen Valinta


Uusi Dr.Seussin elokuvamaailma teoksissa

Elokuvat


Uusi Dr.Seussin elokuvamaailma teoksissa

Warner Animation Group on yhdessä Dr.Seuss Enterprisesin kanssa tuonut Dr.Seussin elokuvamaailman valkokankaalle vuonna 2024.

Lue Lisää
Et voi tappaa David Arquette ei ole elokuva - se on uraauurtava paini promo

Elokuvat


Et voi tappaa David Arquette ei ole elokuva - se on uraauurtava paini promo

Et voi tappaa David Arquette ei ehkä ole paras dokumenttielokuva, mutta se on loistava paini-promo.

Lue Lisää