'Ihmiset kuolevat, jos heidät tapetaan': surullisimmat Bad Anime -fanit

Mitä Elokuvaa Nähdä?
 

Käännös ei ole tarkka tiede, mutta usein unohdettu taidemuoto, joka vaatii luovuutta. Kirjainkäännökset saattavat poistaa sanojen emotionaaliset merkitykset, kun taas muut kielen kieliopilliset rakenteet eivät käännä suoraan toiselle kielelle. Tämän seurauksena kääntäjien on usein muutettava tai muotoiltava asioita voidakseen välittää sanat yhdellä kielellä tehokkaammin toiselle.



Tämän tehtävän suorittaminen vaatii lahjakkaan ammattilaisen. Anime-fanien (laittomat amatöörikäännökset, jotka olivat merkittävämpiä päivinä ennen simulcast-suoratoistoa) maailmassa tämä ammattitaito ei ole aina olemassa. Jotkut fanit haluavat kirjaimellisen käännöksen, kun taas toiset eksyvät hieman liian kaukana lähteestä. Joskus kääntäjä teki vain rehellisen virheen, mutta julkaisi työnsä ennen kuin he tai kukaan heidän kanssaan huomasi.



Liian kirjaimellinen käännös

Yksi vakava ongelma liian kirjaimellisissa käännöksissä on se, että kun käännät sanoja suoraan kieleltä toiselle, yksinkertainen lausunto saattoi kuulostaa absurdilta. On syystä, että sivustot, jotka käyttävät Google-kääntäjää todellisten kääntäjien palkkaamisen sijaan, kuulostavat usein sekaisin sekavilta sotkuilta. Se on myös syy, miksi monet fanit suosivat ADV: n käännöstä Evankeliumi yli Netflixin, koska ADV: n vähemmän kirjaimellinen käännös kuulosti selkeämmältä englanniksi.

Vaikka animefanien yhteisössä oli ihmisiä, jotka puhuivat sekä englantia että japania, työskentelivät ahkerasti tuodakseen animeja faneille, heillä ei välttämättä ollut kirjoittajia. Tuloksena oli liian kirjaimellinen käännös, joka johti irtisanomisiin, käännöksessä menetettyihin käsitteisiin ja yleiseen järjettömyyteen.

Yksi parhaista esimerkeistä tarpeettomasta, absurdista käännöksestä tulee vuodelta 2006 Kohtalo / yöpyminen. Yhdessä 23. jakson surullisen faneissa sankari Shirou julistaa, että 'ihmiset kuolevat, jos heidät tapetaan'. Vaikka tämä rivi on peräisin visuaalisesta romaanista Kohtalo / yöpyminen perustuu, kirjaimellinen käännös on puhdasta absurdi ja siitä seurasi 4Chanin meme. Parempi, vaihtoehtoinen käännös olisi voinut olla 'Ihmiset pysyvät kuolleina, kun heidät tapetaan', koska asiayhteydessä linja kertoo siitä, että Shirou puhuu Sabren kanssa hänen kyvystään uusiutua.



RELATED: Dragon Ball Z: Android-saaga on erittäin aliarvioitu

sumea vauva-ankka

Harhaanjohtava fealty alkuperäiseen

Monet fanipojat ylittäisivät pelkän kirjaimellisen käännöksen siihen pisteeseen, että ei käännettäisi kokonaisia ​​japaninpaloja lainkaan, mukaan lukien alaviitteet, jotka kääntävät kääntämättömän materiaalin näytöllä. Yleisimmin kääntämättömät sanat olivat kunnianosoitukset, kuten -chan ja -kun ja -sama (outoa, -san, hyvin tavallinen kunniamerkki, eivät yleensä saaneet tätä kohtelua). Näiden termien ei todellakaan tarvitse olla siellä; On syytä, että ihmiset kääntävät onii-chanin vanhemmaksi veljeksi nykyaikaisessa animeessa.

Jos faneja uskalsi kääntää onii-chan isoveljeksi, tietyt fanit suuttuisivat. Vaikuttaa hämmentävältä, että osa yhteisöstä halusi mahdollisimman vähän käännöksiä fanisubbissaan, erityisesti jälkikäteen. Kaikki tämä johti liikaa kääntäjän muistiinpanoja, jotka kaikki sekoittivat näytön ja veivät silmäsi pois toiminnasta.



Jotkut ihmiset pitivät kuitenkin parempana käännettyä materiaalia kuin käännetyt. Kunnes Viz dub Sailor Moon , fanit kutsuvat yleisesti Sailor Guardiansia Sailor Senshiksi toisin kuin Sailor Soldiersin kirjaimellinen käännös tai Sailor Scoutsin DiC / Cloverway-käännös. Japanilaisten nimien fetisoiminen käännösten päälle on syy siihen, miksi yhä löytyy ihmisiä, jotka soittavat Titaanin hyökkäys ' Shingeki no Kyojin tai vielä tarpeettomammin soittamalla Sankarini Academia ' Boku ei sankaritaidetta . '

Pahoittavin esimerkki hankalasti toteutetusta kääntäjän muistiinpanosta syntyi Kuolonkirje Jakso 24. Tässä jaksossa Light Yagami onnistuu saamaan aikaan erittäin monimutkaisen suunnitelman, joka vaatii aivopesua, manipuloi häntä tutkivia etsiviä ja kiinnittää hänen rikoksensa maniakaaliseen toimeenpanovaltaan kuolematta itseään. Kaiken lopussa hän nauttii pienestä pahasta naurusta julistaen, että kaikki meni 'kaikki suunnitelmien mukaan'.

Vaikka viralliset julkaisut menevätkin ilmeiseksi käännökseksi, yksi faneja käänsi rivin nimellä 'Kaikki keikakun mukaan', ja näytön yläosassa oli huomautus: 'Keikaku tarkoittaa' suunnitelmaa '. Tämä herättää kysymyksen: miksi ei vain kääntää 'keikaku' 'suunnitelmaksi'? Se näyttää tarpeettoman monimutkaiselta, minkä vuoksi tätä fanisubia pilkattiin välittömästi ja siitä tehtiin suosittu meemi verkossa.

RELATED: Hero Academia Vs Mob Psycho 100: Mikä on Superior Shonen -sarja?

Ero alkuperäisestä

Vaikka käännös on liian kirjaimellinen, se voi kuitenkin aiheuttaa ongelmia, joten se ei voi olla riittävän uskollinen alkuperäiselle materiaalille. Jotkut fanipojat eivät häpeä poiketa alkuperäisestä tekstistä aina kun se on mahdollista, joskus äärimmäisiin ja järjettömiin asetuksiin.

Joskus tämä oli tahaton epäonnistuminen, jossa faneja rajoitti vaatimus niiden sisällön saatavuudesta mahdollisimman pian, mikä johti monien kiirehtimiseen käännösten yli. Ei ollut harvinaista nähdä virheitä tai kääntämättömiä bittejä alaosissa saatavilla julkaisupäivänä. Tämä oli erityisen yleistä esityksissä, joissa hahmot puhuivat poikkeuksellisen nopeasti.

lagunitas 12th of never review

Muina aikoina ylimääräistä materiaalia sisällytettiin tarkoituksella. Jotkut fanijoukot lisäsivät luovasti istutettu mauton anime, joka on suunnattu yleisölle, jotta se tuntuisi särmällisemmältä ja aikuisemmalta. Hieno esimerkki tästä on Anime Labs -versiossa Dragon Ball Z . Joskus ylimääräisellä materiaalilla ei ole mitään tekemistä todellisen animen kanssa, kuten surullisen Miami Mike -viesti jonkin sisällä Dragon Ball fansub, jossa kääntäjä kertoo Miami Mike: lle Dragon Ball , 'Muistan, mitä teit minulle DragonConissa.'

Monissa suhteissa fanijoukot olivat anime-yhteisön villi länsi, mutta lännen tavoin siitä, mikä ilmeni, tuli tämän kulttuurin mytologia ja selkäranka, jota kutsumme anime-fandomiksi.

PITÄ KÄSITTELY: Akiton pimeys piilee taustalla Fruits Basket's Beach Episode



Toimituksen Valinta


Kuinka Fullmetal Alchemistin muunnospiirit toimivat (ja mitä emme vieläkään tiedä)

Anime-Uutiset


Kuinka Fullmetal Alchemistin muunnospiirit toimivat (ja mitä emme vieläkään tiedä)

Transmutaatiopiirit ovat ilmeisiä symboleja, jotka mahdollistavat Fullmetal Alchemistin alkemian. Mutta niiden tekniset yksityiskohdat ovat joskus utuisia.

Lue Lisää
Viimeinen osasto: 15 syytä miksi X-Men 3 ei imenyt

Luettelot


Viimeinen osasto: 15 syytä miksi X-Men 3 ei imenyt

X-Men: Viimeinen osasto on yksi kaikkien aikojen vihatuimmista sarjakuvalehdoista ... mutta onko viha perusteltu?

Lue Lisää