Yu Yu Hakusho: 10 asiaa, jotka olivat muuttuneet amerikkalaisille

Mitä Elokuvaa Nähdä?
 

Yu Yu Hakusho osoittautui mielenkiintoiseksi siirtymäksi, kun sarja käännettiin englanniksi amerikkalaisille. Alun perin esitettiin Cartoon Networkin Adult Swim -elokuvassa, ja siitä tuli yksi ensimmäisistä animeista, joka esitettiin myöhään illalla aikuisille katsojille Yhdysvalloissa. Se kuitenkin lopulta vedettiin kokoonpanosta, verkon vaihdettua sen sensuroituun versioon, joka oli nyt suunnattu lapsille. Tämän lisäksi Hong Kongissa tuotettiin vaihtoehtoinen englantilainen dub Animax Aasiasta.



Tämän vuoksi sarjassa, jonka japanilaiset yleisöt kokivat ja joita monet varhaiset amerikkalaiset fanit katselivat, on joitain eroja, varsinkin faneilla, jotka esiteltiin näyttelyyn Toonami-version kanssa, johtuivatko syyt sensuurista, lokalisoinnista tai yksinkertaisista tyylillisistä päätöksistä dub.



10Eri otsikot

Sarjan nimi tarkoittaa löyhästi 'White Book Of Melancholy' tai 'White Papers About Ghosts', samoin kuin osittain punoitus päähenkilön Yusuken nimessä.

Sarja on nähnyt eri nimikkeitä amerikkalaisissa julkaisuissaan. Yhdessä vaiheessa sarjaa kutsuttiin Poltergeistin raportti , jonka alkuperäinen otsikko on alaotsikko. Joissakin julkaisuissa säilyi näyttelyn japanilainen nimi ja lisättiin Ghost Files tekstityksenä. Mainostaessaan ohjelmaa Toonami käytti yleensä japanilaista nimeään yksin.

9Yokien tekeminen demoneiksi

Monia olentoja, joita Yusuke kokee sarjan alkuperäisessä versiossa, kutsutaan '' yokai , termi, joka viittaa moniin japanilaisen mytologian henkiin, kuten elottomien esineiden henkiin muotoa muuttaviin eläimiin. Englanninkielisessä dubissa monia näistä olennoista kutsutaan demoneiksi, aivan kuten englanninkielisessä dubissa Inuyasha . Tämä muutos aiheuttaa joskus sekaannusta englanninkielisille faneille, koska sarjan yokai eivät ole aina pahoja ja usein fyysisiä.



Samoin Botan siirtyy Shinigamista Grim Reaperiin ja Styx-joen vartijaksi, ja onista tuli 'ogres'. Toisaalta Henkimaailma, tai 'Reikai', ja Yokai-maailma, 'Makai', ovat eri paikkoja sarjan alkuperäisessä versiossa, mutta englantilainen dub sekoitti alun perin nämä kaksi.

8Yusuken jopa Snarkier

Hänen ollessaan jo vähän liukastua alkuperäisessä muodossaan Yusuke on englantilaisessa dubissa hieman snarkerimpi kuin japanilaisessa versiossa. Esimerkiksi saapuessaan ensimmäistä kertaa Genkain koulutusturnaukseen japanilaisessa versiossa Yusuke kommentoi kuinka monta ihmistä kilpailee. Kopioidussa versiossa Yusuke vertaa kilpailijoita 'friikkeihin' sarjakuvakokouksessa. Dubausssa Yusuke teki melkein saalislausekkeen asioiden kutsumisesta 'tyhmiksi' alkuvaiheissa.

LIITTYVÄT: Yu Yu Hakusho: 10 kertaa anime oli kaikkea Hieistä ja Kuramasta



Kuten mainittiin, amerikkalaiset katsojat saivat tästä kaksi makua, kun Yusuke yhdisti snarkinsa rienaavaan kieleen alkuperäisessä dubissa, vaikka tämä leikattiin sensuroidussa versiossa.

7Kuraman hengestä tuli hänen nimensä

Alkuperäisessä japaniksi, Kurama kettu muodossaan kutsutaan 'Yoko Kuramaksi', 'yoko' on toinen sana 'henkikettu'. Pohjimmiltaan 'Yoko Kurama' tarkoittaa 'Kurama the Spirit Fox'. Englanninkielisessä dubissa Yokon uskottiin virheellisesti olevan nimi eikä otsikko.

Tämä ei olisi ainoa kerta, kun Kurama näki nimensä muuttuvan ulkomailla. Filippiineillä Kurama oli alun perin erehtynyt naiseksi ja sai nimen Denise. Kun huomattiin, että hän oli mies, hänen nimensä muutettiin Dennisiksi.

6Kuraman ääni ja sekavuus hänen sukupuolestaan

Yksi syy siihen, että Kurama erehdyi Filippiineillä olevaksi tytöksi, on saattanut johtua osittain siitä, että häntä soittaa nainen alkuperäisessä japaniksi: näyttelijä Megumi Ogata, joka myös jatkaisi merimies Uranuksen 90-luvun ääntä. Tämä tehtiin todennäköisesti korostamaan hahmon nuoruutta, ainakin hänen inhimillisessä muodossaan.

Tämä pudotettiin dubiin, joka esitettiin Yhdysvalloissa, jossa hänelle annettiin yleensä melko syvä ääni. Hänelle annettiin naisellisempi ääni Animax Asia dub -kirjassa, jossa häntä soitti sama näyttelijä, joka ilmaisi Genkain ja Koenman.

5Eri aksentit

Englanninkielisessä dubissa Botanille annettiin pieni brittiläinen aksentti, vaikka sen todettiin pudotetun sarjan jatkuessa.

Aikana turnaussaga , tuuli oni Jinistä, joka puhui alun perin Tohoku-aksentilla, tuli irlantilainen ja Chulle annettiin Australian aksentti. Jotkut fanit teorian mukaan tämä tehtiin korostaakseen, että olentoja oli tulossa monista paikoista päästäksesi turnaukseen.

4Henkimaailman säännöt

Pitääkseen Yusuken työn Henkidetektiivinä salassa, Botan kertoo aluksi Keikolle että hän työskentelee kuuluisan etsivän avustajana. Vaikka tämä näkyy sarjan englanninkielisessä ja japaninkielisessä versiossa, asiayhteys ja päättely vaihtelevat kahden version välillä.

peililampi ale

Kun Botan kohtaa alkuperäisen, Botan yksinkertaisesti toteaa, että Yusuken työ on pidettävä salassa ilman, että hän joutuu yksityiskohtiin. Englanninkielisessä versiossa Botanilla on heittolinja, jota henkimaailma ei voi ajaa kunnolla, jos normaaleilla ihmisillä on todiste sen olemassaolosta. Lisätty siihen, että vaikka Botan näyttää siltä, ​​että Yusukella on työpaikka alkuperäisessä, sen sanotaan suoranaisesti olevan nuorten rikollisten harjoitteluohjelma dubissa.

3Helvetin tekeminen limboiksi

Jaksossa 66 nuorempi Toguro ilmaisee haluavansa lähettää hänet pimeimmän helvetin valtakuntaan. Englanninkielisessä versiossa Toguro pyysi sen sijaan mennä Limboon.

LIITTYVÄT: Yu Yu Hakusho: Kuraman 10 mieleenpainuvinta tekniikkaa

Vaikka Limbo-käsite vaihtelee, sanaa käytetään usein välittämään paikka, jossa sielut tuomitaan ennen lähettämistä taivaaseen tai helvettiin. Koenma viittaa Limboon paikkaan, jossa Toguroa kidutetaan, kunnes häneltä riistetään kaikki muu kuin kyky tuntea kipua, kunnes sielu haluaa sen lakkaavan olemasta, säilyttäen jonkin verran viitteitä siitä, että Toguron kohtalo olisi tuomio.

kaksiUraotogi-joukkue menetti käännöksen

Team Uraotogin koko schtick alkuperäisessä sarjassa on, että ne kaikki ovat parodioita klassisten japanilaisten satujen hahmoista ja väittävät olevansa jopa mainittujen henkilöiden inkarnaatioita. Koska monet näistä viitteistä menettäisivät länsimaisille katsojille, joitain viivoja ja tarinoita oli muutettava.

Esimerkiksi Ura Urashiman sanotaan liittyneen joukkueeseen sen sijaan, että se olisi Urashima Taron sekava versio, ja auttaa hänen sairasta isoäitiään englanninkielisessä dubissa. Kuro Momotaron sfäärit viittasivat Momotaron persikkaan, mutta väittävät, että ne olivat ogre-taisteluaseita dubissa. Ironista kyllä, joukkueen johtaja Suzuki on poikkeus tästä alkuperäisessä, mutta dub muuttaa nimensä Suzukaksi, joka on myös japanilaisen kansanperinteen hahmo Suzuka Gogen.

1Yusuken näkemykset kannibalismista

Kun herääminen itse yokaiina , Yusuke paljastaa esi-isälleen, että hän ei enää tunne olevansa syrjäytetty ajatuksesta syödä ihmislihaa, ja lisää, että hän vangitsee joitain ihmisiä palauttaakseen voimansa.

Englantilainen dub päättää antaa Yusukelle hieman inhimillisen kosketuksen tähän suunnitelmaan: lisäämällä, että hän keräisi 'todella pahoja' ihmisiä, mikä viittaa siihen, että hän tappaisi ihmisiä vain heidän lihastaan ​​itsepuolustukseksi.

SEURAAVA: Yu Yu Hakusho: 10 tapaa anime eroaa mangasta



Toimituksen Valinta


Logsdon Peche 'n Brett

Hinnat


Logsdon Peche 'n Brett

Logsdon Peche 'n Brett hapan / villi olut - maustettu olut, jonka tuottaa Logsdon Organic Farmhouse Ales -panimo Hood Riverissä Oregonissa

Lue Lisää
Mandalorialaisen Darksaber Dilemma on ratkaisu Star Warsin tehokkaimmassa hahmossa

TV


Mandalorialaisen Darksaber Dilemma on ratkaisu Star Warsin tehokkaimmassa hahmossa

Kun The Mandalorian Season 3 debytoi Disney+ -kanavalla, Din Djarin on epätasapainossa käyttäessään pimeyden miekkaa ja Grogu oppii edelleen. He tarvitsevat Bendua.

Lue Lisää