10 kertaa anime sai englantilaisen dubin Pohjois-Amerikan ulkopuolella

Mitä Elokuvaa Nähdä?
 

Animella on ollut pitkä, monimutkainen historia murtautuessaan englanninkielisille markkinoille. Yhdysvalloissa on ollut kopiointiyrityksiä eri puolilla maata Kaliforniasta New Yorkiin Texasiin. Siihen lisättiin monia ikonisia englanninkielisiä kappaleita, kuten 90-luvun dub Sailor Moon ja Vancouver-pohjainen dub Inuyasha , auttoi popularisoimaan Kanadan roolia kopiointiteollisuudessa. Anime ei kuitenkaan aina saa englanninkielisiä kappaleitaan Pohjois-Amerikassa.



Käännökset voivat tulla odottamattomista paikoista. Usein Pohjois-Amerikassa on tuotettu dub, jonka vaihtoehtoinen dub on valmistettu Aasiassa, Euroopassa tai jopa Afrikassa. Toisinaan Pohjois-Amerikka ei koskaan nähnyt sarjan versiota, ja dub julkaistiin vain ulkomailla.



10Anne Of Green Gables: Kanadan suosikki punapää kopioitiin Etelä-Afrikassa

Anne Green Gablesista tunnetusti tapahtuu Prinssi Edwardin saarella ja on epäilemättä yksi Kanadan kuuluisimmista kirjallisuudesta. Kun anime-sovitus tehtiin 70-luvun lopulla, se kuitenkin sai englanninkielisen kopionsa Etelä-Afrikassa eurooppalaisen lisenssinantajan kautta.

Englanninkielinen dub ei ole koskaan esiintynyt Pohjois-Amerikassa, mutta animeen uskotaan edelleen pääsevän Kanadaan (missä tarina on asetettu) ranskalaisen dubin kautta. Englanninkielisen kopion uskotaan myös esiintyneen Taiwanissa ja Hongkongissa.

9Alice Ihmemaassa: Alice kopioitiin Etelä-Afrikassa, esitettiin Kanadassa ja jäi muutama jakso Japanista

Tämä anime, suosittu Lewis Carroll -kirja , oli japanilainen ja saksalainen yhteistuotanto ja suunnattu todella ulkomaisille markkinoille, sillä noin puolet jaksoista ei edes edes näytetty Japanissa. Tarinan brittiläisestä alkuperästä huolimatta anime-englanninkielinen dub tuotettiin tosiasiallisesti Etelä-Afrikassa.



silmujen valo

Englanninkielinen dub esiintyi Etelä-Afrikassa 80-luvulla, ja sen uskotaan myös esiintyneen Kanadassa. Dubin tunnari perustuu myös saksalaisen dubin avaamiseen, ja sen uskotaan jopa esittävän sama laulaja Lady Lily.

8Doraemon: Vähintään neljä eri maata on tehnyt englanninkielisiä sävelmiä, joista vain yksi on esillä Barbadosilla

Tällä klassisella animella, joka kertoi nuoresta pojasta ja hänen aikamatkailevasta robottikissastaan, oli todellakin lyhytaikainen juoksu Disney XD: llä Yhdysvalloissa, mutta sillä on ollut useita englanninkielisiä kopioita vuosien varrella. Hongkongissa tuotettiin vaihtoehtoinen dub ja Intiassa kolmas dub.

LIITTYVÄT: 10 anime taistelee siellä, missä voima voittaa älykkyyttä



Mielenkiintoista on, että Kanada on saattanut saada ensimmäisen halkeaman kopioimalla sarjan dub-soitin Albertin ja Sidneyn seikkailut . Vaikka sen uskotaan olevan kopioitu Montrealissa, se esitettiin vain Barbadosilla.

7Ninja Hattori: Intia rakasti tätä sarjaa niin paljon, että se teki englanninkielisen dubinsa

Tämä klassinen anime- ja manga-sarja, joka keskittyy pienen ninjan seikkailuihin, osoittautui Intiassa niin suosituksi, että sen vuoden 2012 remake oli itse asiassa Japanin ja Intian yhteistuotanto.

Itse asiassa remakeen englanninkielinen dub tuotettiin itse asiassa Intiassa. Tämä versio julkaistiin myös Yhdysvalloissa Netflixin kautta. Siitä huolimatta, vaihtoehtoinen englanninkielinen dub tuotettiin Disney Channel Aasialle.

6Super Pig: Saban English Dubin jälkeen se sai toisen Filippiineiltä

Tämä supersankar parodia, jossa on maaginen tyttö, joka muuttuu supersankariksi, sai todellakin englanninkielisen kopion Yhdysvalloista Sabanilta, mutta sitä ei koskaan esitelty maassa, vaikka se esiintyi Yhdistyneessä kuningaskunnassa ja Uudessa-Seelannissa, kuten sekä Alankomaat hollanninkielisillä tekstityksillä.

Filippiinillä tehtiin kuitenkin myös vaihtoehtoinen englanninkielinen dub. Tätä versiota kutsuttiin Super Boink ja antoi hahmoille myös enemmän länsimaisia ​​nimiä, kuten sankaritarin nimen 'Karin Kokubu' muuttamisen Colleen Adamsiksi. Tämä dub säilytti alkuperäisen japanilaisen musiikin ja äänitehosteet, toisin kuin Saban-dub.

5Urusei Yatsura: BBC osallistui kopiointiin

Tämä Rumiko Takahashi klassikko hänellä oli useita yrityksiä englanninkieliseen kopioon. Kaksi ensimmäistä jaksoa kopioitiin Yhdysvalloissa nimellä Nuo vastenmieliset ulkomaalaiset , vaikka ainoat muut kopioidut mediat olivatkin joitain elokuvia.

Lyhytaikainen britti gag dub, nimeltään Lum Invader Girl, myöhemmin tuotettiin ja esitettiin BBC Choicessa. Tämä versio kuitenkin kopioi vain ensimmäisen ja kolmannen jakson. Hongkongilainen dub, nimeltään Alien Musiba , uskottiin kestäneen pidempään, samoin kuin Alaskassa tehty dub, kutsuttiin Cosma Invader Girl .

4Yu Yu Hakusho: Varajäsen Dub valmistettiin Hongkongissa

Tällä kuuluisalla shonen-animella oli jo kaksi englanninkielistä versiota tuotettu ilmaan Yhdysvalloissa, versio, joka esitettiin Adult Swim -ohjelmassa, ja sensuroitu versio, joka esitettiin Toonamissa.

LIITTYVÄT: 10 anime-hahmoa, joista voi tulla jediritari

Tässä sarjassa oli kuitenkin myös Hong Kongissa tuotettu vaihtoehtoinen dub, joka oli tarkoitettu Aasian englanninkielisille alueille. Monin tavoin tämä versio oli lähempänä japanilaista versiota, säilyttäen japanilaisen musiikin ja tekstin, jälkimmäisen selitti kertoja. Kuramalle annettiin myös pehmeämpi ääni kuin japanilaisessa versiossa, kun taas edellinen englantilainen dub antoi hänelle melko syvän äänen . Toisin kuin Adult Swim -versio, tässä versiossa ei kuitenkaan käytetty kirosanoja.

3Ox Tales: On hollantilainen englantilainen dub

Tämä japanilainen-hollantilainen sarja, joka tunnetaan myös nimellä Boesin jengin tarinat , sai alun perin Sabanilta englanninkielisen dubin, joka oli tarkoitettu lähetettäväksi Yhdysvalloissa, mutta näin ei koskaan tapahtunut, vaikka sarja esiintyi BBC: ssä.

Hollannissa luotiin kuitenkin uusi englanninkielinen kopio englantia puhuvien näyttelijöiden joukosta. Tämä versio perustuu ensisijaisesti hollantilaiseen dubiin, käyttäen musiikin ja hahmojen nimiä, vaikka se säilyttää Sabanin otsikon, Ox Tales .

kaksiInuyasha: Laulujen englanninkieliset versiot tulivat Italiasta

Vaikka, kuten mainittiin, Inuyasha puhuttiin Kanadassa, osa sen englanninkielisestä mediasta tuli ulkomailta. Englanninkieliset versiot joistakin Inuyasha kappaleet, kuten 'Change the World', 'My Will' ja 'Deep Forest', tulivat itse asiassa italialaisesta dubista. Entisen kappaleen esitti jopa Inuyashan italialainen ääninäyttelijä.

Mielenkiintoista on, että virallisissa englanninkielisissä julkaisuissa ei käännetty kappaleita, joko leikkaamalla kappaleita kokonaan, esittämällä japaninkielisiä versioita tai käyttämällä instrumentaaliversiota.

1Prinsessa Knight: Englantilainen Dub valmistettiin Japanissa

Tämä klassikko Osamu Tezuka anime sai englanninkielisen kopionsa Tokiosta sijaitsevalta Frontier Enterprises -yritykseltä, joka työllisti englannin äidinkielenään puhuvia, sen jälkeen kun animaattori Joe Oriolo osti sarjan jakeluoikeudet.

Muutama varhaisimmista jaksoista tiivistettiin kokoelmaelokuvaksi ja lähetettiin riippumattomille televisioasemille. Lopulta, dub kuitenkin päätyi esiin Australiaan.

millainen kapinallinen kehitys se osoittautui

SEURAAVA: 10 parasta animeja, joita ei koskaan näytetty televisiossa



Toimituksen Valinta


The Nevers: Marian laulu kosketti liikettä, mutta mitä se voisi tarkoittaa?

Tv


The Nevers: Marian laulu kosketti liikettä, mutta mitä se voisi tarkoittaa?

The Neversin viimeisimmässä jaksossa Touched-yhtye kääntää Maryn salaperäisen kappaleen, mutta se vain lisää kysymyksiä.

Lue Lisää
Se: Luku 2 - Hävittäjien klubi on kaikki kasvanut uudessa kuvassa

Elokuvat


Se: Luku 2 - Hävittäjien klubi on kaikki kasvanut uudessa kuvassa

Uusi sarjavalokuva It: Luvusta 2 paljastaa miltä häviäjäklubi näyttää aikuiselta.

Lue Lisää